Earticle

현재 위치 Home

한일통역에 있어서의 숫자 오역 분석
Analysis on the misinterpreting of numbers in a Korean-Japanese interpreting

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    일본언어문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제36집 (2016.10)바로가기
  • 페이지
    pp.119-135
  • 저자
    金漢植
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A288294

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

원문정보

초록

영어
Students of graduate school of interpretation translation(GSIT) feel a lot of pressure in the interpretation of the numeric part, more than teachers are thinking. In fact, it is difficult to accurately interpret the numbers. Analysis was performed for students of GSIT, it was confirmed that there are a variety of patterns to misinterpreting of numbers. In addition, misinterpreting ratio is not necessarily proportional to the number of digits. The context of the number, load of interpretation, such as the density of information is a large impact on the accuracy of the interpretation of numbers. In order to teach the interpretation of numbers, at first, teachers should properly understand such as a pattern or reason of misinterpreting. And I propose to set the learning target for “accurate interpretation of the number”. It will be desirable to regulate the number in the text in some cases, to make the relative difficulty of the interpreting. Students will be used to the number if we let them continue “shadowing”, and may expect the effect to learn the right pronunciation, accent of the number.
일본어
通訳翻訳大学院の学生たちは数字部分の通訳において、教師らが考えている以上に大きなプレッシャーを感じている。実際に、数字を正確に訳すことは難しく、ソウル所在の通訳翻訳大学院の学生らを対象に行った分析で、数字部分の誤訳には様々なパターンがあることが確認された。 また、誤訳比率は必ずしも数字の桁数に正比例するのではなく、例えば、逐次通訳においては2桁数字の誤訳率が4桁のそれよりも低くなっていた。4桁数字で良くある‘年度’は、ほとんどが「19~」または「20~」であることから、事実上2桁数字とさほど変わらないことなどがその理由である。また、数字前後の文脈、通訳の際の負荷、情報の密度などが数字部分の通訳の正確度に大きな影響を及ぼす。 数字部分の通訳の教授法として、まず教師は誤訳のパターンや誤訳の理由などについて正しく認識することが必要である。そのうえで、講義の一定部分の学習目標を「正確な数字通訳」などと設定することを提案したい。 場合によっては、テキストの中の数字をある程度編集するなどして、通訳の難度を調整することが望ましいだろう。また、学生たちに「シャドウイング」を継続させることにより、数次に慣れ、数字の正しい発音・アクセントを身につける効果が期待できよう。

목차

1. 들어가기
 2. 관련 선행연구
 3. 용어의 정의
 4. 분석의 대상 및 방법
 5. 분석의 결과 및 고찰
  5.1 순차통역
  5.2 동시통역
  5.3 순차+동시통역
  5.4 빈번한 오역의 유형
 6. 나가기: 숫자 통역 교수법 제안
 參考文獻
 
 <要旨>

키워드

숫자 오역 한일통역 교수법 텍스트 numbers misinterpreting Korean-Japanese interpreting teaching method text

저자

  • 金漢植 [ 김한식 | 한국외국어대학교 통번역대학원 교수, 통번역학 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본언어문화 [Journal of japanese Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-9585
  • 수록기간
    2002~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 일본언어문화 제36집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장