Earticle

현재 위치 Home

在日韓国人作家の作品に見られる日本語の異化と多様化についての考察-韓国語翻訳本との比較を中心として-
A Study on Dissimilation and Diversification of Japanese Language in Japanese - Language Literature -A Comparison between Korean and Japanese Languages -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    일본언어문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제36집 (2016.10)바로가기
  • 페이지
    pp.97-118
  • 저자
    黃美玉
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A288293

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
Japanese literature can be divided into “Japanese literature” and “Japanese- language literature.” Whereas a “Japanese literature” study is a diachronic study of Japanese literature, a “Japanese-language literature” study is a synchronic study of Japanese literature that encompasses several language variants. Specifically, “Japanese-language literature” refers to literature written by: (1) non-Japanese authors, for those who reside in South Korea or China; (2) non-Japanese authors who are immigrants to, and reside in Japan; and (3) Japanese authors who reside outside of Japan. The current study focuses on dissimilation and diversification of the “Japanese-language literature” by examining the novels of three Akutagawa Prize winning Korean-Japanese writers: Kaisei Ri, Yanji I, and Miri Yu. The results revealed that the original texts written in Japanese used frequent tense shifts whereas Korean-translated texts mostly used past tense. In the original Japanese text, for example, narration in historical present successfully created dramatic tension for the readers. This paper also examined the difference in Taigu Hyogen(or Japanese honorifics) including upper and lower treatment expressions. In Japanese, the upper treatment expressions depend on the speaker(mesareru, sumimasenn), whereas in Korean the same expressions depend only on the “age” of the speaker(sinu,sumanai). The word “eat” in the Japanese texts were also expressed using four terms: kannjikaki(食べる,喰べる), hiraganakaki(たべる), honorific word(食べる), and negligent word(喰う). The Korean translation, however, expressed the same word with only one term(먹다). In Kaisei Ri’s novel, the first Korean-Japanese writer to win a Akutagawa Prize, old Japanese language along with Korean word order were often found. Additionally, intransitive expressions often found in Japanese language were replaced with transitive expressions during the translation. Through this study on dissimilation, we learn that Kaisei Ri, Yanji I, and Miri Yu have marked a new era.

목차

1. はじめに
 2. 分析の仮説及び対象小説
 3. 使用状況
  3.1 時制シフト
  3.2. 待遇表現
  3.3. その他
 4. おわりに
 参考文献
 

키워드

Japanese-Language Literature Dissimilation Diversification Tense Shift Horonifics. 時制シフト 日本語文学 異化 多様化 待遇表現

저자

  • 黃美玉 [ 황미옥 | 仁川大学校 日語日文学科 教授、日本語学 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본언어문화 [Journal of japanese Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-9585
  • 수록기간
    2002~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 일본언어문화 제36집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장