Earticle

현재 위치 Home

번역 현지화(localization) 전략을 위한 한・일 웹사이트 인사말 분석
Analyzing the CEO’s message on Japanese and South Korean websites for translation localization strategies

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    일본언어문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제35집 (2016.06)바로가기
  • 페이지
    pp.135-158
  • 저자
    이주리애
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A286411

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
The importance of localization for website translations is increasing. Translation localization is defined as: not only producing a faithful translation, but also putting consideration into the way formats and vocabulary are used in the countries and regions that use the target language. It is important to research into the methods that users of the target language are familiar with when translating because web site localization has an influence on marketing. In particular, most companies include a space for their CEO’s message in their corporate introductions, and these messages written by their company presidents are often about their management policies and how they are involved with their customers. Therefore, this plays a role in forming the image of the company, and it could be said that this portion of their homepage is important for the public relations of the company. People have a tendency to believe that Japan and South Korea have similar styles in comparison to those in the West because they are in the same region in the East. This paper will analyze things like how photo layouts and vocabulary are used as well as the differences between the CEO’s message on Japanese and Korean web sites with the goal of aiding translation localization.
일본어
ウェブサイトの翻訳においてローカリゼーションの重要さが増している。翻訳のローカリゼーションとは、正しい翻訳だけでなく目的言語が使われている国や地域で作られている形式や語彙の使い方に配慮することをいう。ウェブサイトのローカリゼーションはマーケティングの上でも影響があるため、目的言語を使うユーザーに馴染みのある使い方を研究して翻訳することが重要である。特に、CEOメッセージは企業を紹介するカテゴリーでほとんどの企業が項目として設けており、社長のメッセージには経営方針、顧客とのかかわり方などが書かれていることが多い。そのため、企業のイメージを形成する役割を担っており、ホームページ内で会社をPRする重要な部分と言える。韓国と日本は同じ東洋圏内に属しているため、西洋と比べて似たようなスタイルであろうと認識されがちである。本論文で日韓のウェブサイトのCEOメッセージを分析した結果、写真のレイアウト、挨拶の冒頭、締めくくり方、呼称、役職名などで日韓との違いがあることが分かり、今後、日本と韓国のウェブサイトを翻訳するうえで考慮すべき点を具体的に示した。

목차

1. 서론
 2. 선행연구
  2.1 번역의 현지화
  2.2 웹사이트 인사말 연구
 3. 한・일 웹사이트의 인사말 분석
  3.1 분석 데이터
  3.2 자료 분석
 4. 결론
 參考文獻
 
 <要旨>

키워드

translation localization web site CEO message CEO 翻訳 ローカリゼーション ウェブサイト 挨拶

저자

  • 이주리애 [ Lee, JuRiAe | 이화여자대학교통역번역대학원 한일과 조교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본언어문화 [Journal of japanese Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-9585
  • 수록기간
    2002~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 일본언어문화 제35집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장