The Sino-Japanese Verbs of [V+N]type can be used some section that relative the noun element or cannot it. In the case, but, the Chinese of [V+N]type can’t be usually used it. In the result, the equivalent words of [V+N]type are varied between the Sino-Japanese Verbs and the chinese. In the sentence with not an indirect object(the ni case) or a direct object(the wo case), Sino-Japanese Verb and the Chinese can be used same letters(alphabets). In the sentence with an indirect object(the に case) or a direct object(the wo case), however, Sino-Japanese verb and the Chinese cannot be used same letters. At a time like this, the Chinese system is had an independent structure is 「ba+something+VN」 type, which is the object before the verb. There are the verbs of [V+N] type in Chinese. one case can be used like a vocabulary, another case needs a kind of new noun ,which is an indirect object(the ni case) or a direct object(the wo case). The other case, it equals the Sino-Japanese Verb. The equivalent for the word is varied since the diverseness makes a start to the difference of the meaning and the grammar between two languages. That is, the Chinese language rarely gets the section in sentence , the Japanese language has a unique sentence structure and the letters of Sino-Japanese are not always same the china alphabets. I think to needs the study is some inconsistency between the Sino-Japanese Verb systems of [V+N] type and its grammar. Accordingly I should study the point later.
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.