Earticle

현재 위치 Home

재공연을 통해 본 뮤지컬 가사 번역의 변화와 원인 - 손드하임의 『스위니 토드』를 중심으로
Study on difference in musical lyrics translation between premiere and revival, and its possible reasons - Focusing on Sondheim's Sweeny Todd

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 특별호 (2016.10)바로가기
  • 페이지
    pp.191-241
  • 저자
    홍정민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A284049

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

10,200원

원문정보

초록

영어
This study aims at investigating the difference in translated lyrics of Stephen Sondheim's musical Sweeny Todd between its 2007 premiere and 2016 revival in South Korea and exploring the possible reasons behind the change. The two versions of translated lyrics were analyzed focusing on their phonetic and semantic features such as syllable, beat, note, pronunciation, rhyme and metaphors. The textual analysis showed that the premiere version tended to leave the original version's distinctive rhyme untranslated and faithfully preserve its expression and metaphor. This resulted in negative reviews particularly on the delivery of lyrics and may have partly affected the premiere's box office failure. On the contrary, the revival version improved the lyrics' delivery and acceptability by adjusting the number of syllable, maintaining and sometimes reinforcing the effect of rhyme and domesticating the humor and word-play, which received good reviews and possibly have contributed to the revival's commercial success. Extensive review on newspaper and magazine articles, program books of the premiere and revival, and research papers suggested that the difference in the two translated versions may be attributed to a variety of extra-textual factors such as the purpose of production, participants e.g., producers, directors and translators, and the change in the country's musical industry and social context.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경
  1. 뮤지컬 번역의 특징: 과정과 결과물
  2. 재번역으로서 뮤지컬 재공연 번역에 대한 텍스트 외적 요인 고찰 필요성
 III. 연구 방법
  1. 분석 대상 작품과 넘버의 특징
  2. 자료 수집 및 분석 방법
 IV. 분석 결과
  1. 초연과 재공연 가사 번역 양상의 변화
  2. 초연과 재공연 가사 번역 양상 변화의 원인
 V. 결론
 참고문헌

키워드

musical lyrics translation premiere revival delivery extra-textual factors

저자

  • 홍정민 [ Hong, Jungmin. | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 특별호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장