Earticle

현재 위치 Home

국제회의에서의 유머와 통역사의 역할
Coping with humor at international conferences and the role of the interpreter.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 특별호 (2016.10)바로가기
  • 페이지
    pp.81-109
  • 저자
    이미경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A284045

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
Humor serves an important function in communication - by easing tension, maintaining concentration of the listeners, facilitating the message delivery to name a few. Increasingly, interpreters are called upon to mediate humor at international conferences which may be a formidable challenge that entails transferring of disparate linguistic and sociocultural elements in a way that successfully evokes an equivalent playful response. Using simultaneous mode of interpreting, in particular, humor may be a challenge for interpreters who need to strategically allocate available cognitive efforts to carry out different tasks all at once. This research investigates the types of humor encountered by interpreters at international conferences and examines what are the sources of difficulty for interpreters. Then, the study analyzes how interpreters strategically interpret humorous expressions to achieve equivalent effect among Target Language audience. Authentic data from an international conference held in Seoul show, contrary to widespread worries, the types of humor expressed at international conferences are “universal” and most times produce equivalent humor effect across languages and cultures. In interpreting humorous expressions, interpreters seem to place priority on literary delivery of Source Language but the target audience successfully figure out the universal humor. Interpreters intervene to bridge the sociocultural gaps only when necessary.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경
  1. 유머와 통역사의 대응
  2. 국제회의 상황과 유머
 III. 사례 분석
  1. 대상 코퍼스 및 분석 방법
  2. 연사
  3. 분석 결과
 IV. 논의 및 결론
  1. 사례 분석에 대한 논의
  2. 결론
 참고문헌

키워드

humor simultaneous interpreting humorous effect role of interpreter interpreting strategy

저자

  • 이미경 [ Lee, Migyong | 경희대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 특별호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장