Earticle

현재 위치 Home

한영 속담 번역에서의 은유 처리 - 관용적 등가로서의 번역을 중심으로
Translating metaphors in proverbs from Korean into English - Focusing on translation as conventional equivalence.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 특별호 (2016.10)바로가기
  • 페이지
    pp.31-55
  • 저자
    박지수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A284043

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
The present study aims to explore how metaphors in proverbs are translated from Korean into English and identify effective and preferred translation strategies theoreof. A total of 344 Korean and English proverbs were compared with a view to tracking the respective numbers of occurrences of metaphors and identifying different types of metaphors employed. The major findings of this study are as follows. First, the proportion of the metaphors in proverbs that are translated as others is much higher than expected in the literature, which can probably be attributed to the genre of the texts compared: proverbs. Second, the types of the metaphors that are dominant in Korean proverbs and their English translations are different. While orientational metaphors are dominant in Korean, ontological metaphors are prevalent in English. These findings show that metaphors in proverbs tend to be preserved throughout the translation process as much as possible, and that the specific types of metaphors, however, vary reflecting the specific characteristics of the languages involved. This is related to the nature of metaphors, which are universality and peculiarity. Metaphors are universal, which is why metaphors in proverbs are mostly translated. However, metaphors are also peculiar, which is why there are language-specific metaphor translation strategies.

목차

Abstract
 I. 서론
  1. 연구 배경 및 목적
 II. 이론적 배경
  1. ‘죽은 은유’와 ‘창의적 은유’
  2. 속담과 은유
  3. 속담 속 은유의 번역 전략
  4. 속담과 관용적 등가 중심의 번역
 III. 연구 내용 및 방법
  1. 연구 대상
  2. 연구 방법
 IV. 연구 결과 분석
  1. 은유의 번역 유형
  2. 유형별 데이터 분석
  3. 장르에 따른 은유 번역 특징
  4. 언어적 특성에 따른 은유 구성
 V. 결론
 참고문헌

키워드

conceptual metaphor proverbs translation metaphor translation conventional equivalence

저자

  • 박지수 [ Park, Ji-Sue. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 특별호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장