Earticle

현재 위치 Home

日本語の条件表現文の韓国語の翻訳実態 -表現形態の対応様相を通して-
일본어の조건표현문の한국어の번역실태 -표현형태の대응양상を통して-

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    일본언어문화 바로가기
  • 통권
    제30집 (2015.04)바로가기
  • 페이지
    pp.85-106
  • 저자
    金慶恵
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A281399

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
The Korean language that corresponds to [ba・to・tara・nara], which expresses the conditional expression of Japanese, in the form of conditional expression includes ‘-myeon, -sseumyeon, -rago hamyeon, -ndamyeon, -ramyeon, -ssdamyeon, -rago handamyeon, -keodeun, -sskodeun, -rago hageodeun, -ngeomyeon, -rago haneun geomyeon, -l keomyeon, -rago hal keomyeon, -l koyeotteoramyeon(sstteoramyeon), -ngeoramyeon, -rago haneun keoramyeon, -nga hamyeon’, while the forms of factual usage include ‘-ja, -nikka, -teoni, -ssdeoni, -taga’. Other forms found in the translation are ‘-ndago hamyeon, -ryeomyeon, -l keoramyeon, -l la chimyeon, -n pyeoni, -l tteneun, -eun/-neun, -l keoyeosseumyeon, -l paeya, -nge, -ni, -ppeun anira, -ko namyeon, -ko, -seo, -eo, -neunde, -ntyeune, -l tte, -shijageuro’. It is difficult to judge whether the use of ‘-ni, -ko namyeon, -ko, -seo, -eo, -neunde, -ntyunge, -l tte, -shijageuro’ in the Korean translation should be considered incorrect since they are not the corresponding meanings or expansion of meanings. The translations either show various forms or unexpected forms, including incorrect translations. In particular, ‘l tteneun’ for [repetitive conditions such as a habit]; ‘-ni’ for [introductory usages]; ‘-eun/-neun’,]‘-ryeomyeon’, ‘-l tteneun’, ‘-; baeya’, and ‘-lla chimyeon’ for [assumptions]; ‘-l baeya’, ‘-n pyeoni’, and ‘-n ke’ for [conditions that are opposite to facts]; ‘-ko namyeon’ and ‘-shijaguro’ for [expressions of action, work, and reaction in the subsequent phrase as a result of the prior phrase]; ‘-ko namyeon’, ‘-ko’, ‘-seo’, and ‘-eo’ for [continuous phrases]; and ‘-neunde’ and, ‘-n tyunge’ for [concurrent phrases] do not correspond to the usage of meaning in Japanese, but to the contents of phrases as liberal translation. The issue of difference in the nuance of meaning of ‘-eun/-neun’ corresponding to [wa] still remains when the Korean forms corresponding to [nara] for 7) suggestion of topic.

목차

1. はじめに
 2. 調査項目と韓国語への翻訳方法
  2.1 13の意味領域における項目の基本形態と出典
  2.2 調査対象と韓国語への翻訳方法
 3. 韓国語の形態の調査結果
  3.1 選択肢型による形態の選択比率
  3.2 翻訳で現れた形態と出現比率
 4. 対照分析と分析結果のまとめ
  4.1 選択肢型と翻訳における出現形態の対照分析
  4.2 分析結果
 5. おわりに
 [參考文獻]
 

키워드

Expression conditions translation status Of corresponding Forms Japanese Korean 条件表現 翻訳実態 対応様相 形態 日本語 韓国語

저자

  • 金慶恵 [ 김경혜 | 仁川大学校 師範大学 日語教育科 教授, 日本語学 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본언어문화 [Journal of japanese Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-9585
  • 수록기간
    2002~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 일본언어문화 제30집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장