Earticle

현재 위치 Home

名詞化接辞「-方」の翻訳について
명사화접사「-방」の번역について

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    일본언어문화 바로가기
  • 통권
    제29집 (2014.12)바로가기
  • 페이지
    pp.175-195
  • 저자
    申仁榮
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A281366

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
This paper presents an investigation into the meanings and translation into Korean of a Japanese nominalized suffix 「-かた(kata)」, which is added to the conjugation forms of verbs and converts verbs into nouns. 「-かた」nouns have polysemy, which can cause problems with translation of 「-かた」noun sentences into Korean. The study thus examined the meanings of 「-かた」nouns in previous studies, whose assortment reveals that 「-かた」nouns are interpreted as ① methods and means, ② forms and aspects, and ③ resulting conditions(states). The meanings of 「-かた」depend on the types of verbs and connections with adjuncts. In the study, verbs were , and analysis was conducted with a couple of examples for each category. Specifically, 「-かた」nouns of activity verbs and act on verbs are interpreted to mean methods and shapes, those of change of state verbs shapes and resulting conditions(states), and those of causative change of state verbs methods, forms, and resulting conditions(states). It was pointed out that it would be desirable to figure out their meanings in the contexts before and after 「-かた」nouns including their relations with adjuncts such as adverbs and predicates attached before and after them and previous sentences. The translations of 「-かた」nouns into Korean may usually take the form of a noun phrase such as 「-하는 방법, 모습, 정도」. 「「-かた」nouns +を+する(やる)」phrases are translated into “nouns+predicates” or verb predicate sentences for original verbs with 「-かた」attached to. When 「-かた」noun sentences were comprised of noun predicate sentences such as 「「-かた」nouns +である・だ」, they were sometimes translated into verb predicate sentences for the original verb. In addition, 3.5. examined the translations of 「在り方(ari-kata)」into Korean since its uses had been recognized to be idiomatic among the stative verbs deemed to be difficult to be nominalized with 「-かた」 in previous studies.

목차

1. はじめに
 2. 先行研究での「-方」の意味
 3. 「-方」の韓国語翻訳
  3.1. 動作動詞+「-方」
  3.2. 働きかけ動詞+「-方」
  3.3. 状態変化動詞+「-方」
  3.4. 使役状態変化動詞+「-方」
  3.5. 状態動詞+「-方」
 4. おわりに
 [參考文獻]
 

키워드

Derivational suffix Nominalized ‘-kata’ nouns Translations 派生接辞 名詞化 「-方」名詞 翻訳

저자

  • 申仁榮 [ 신인영 | 인하대학교 대학원 일어일본학과 박사과정, 일본어학 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본언어문화 [Journal of japanese Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-9585
  • 수록기간
    2002~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 일본언어문화 제29집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장