Earticle

현재 위치 Home

언론보도에 투영된 동시통역에 대한 고찰
Study on simultaneous interpretation as portrayed in news media

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 2호 (2016.08)바로가기
  • 페이지
    pp.153-187
  • 저자
    허지운
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A281215

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,800원

원문정보

초록

영어
This study explores the way simultaneous interpretation is portrayed in Korean news media. Simultaneous interpretation is a complex task requiring an interpreter to master the skills of listening, production, and memory skills which need to be operated simultaneously facilitated by the right coordination skills(Gile, 2009). Thus it requires expertise, and interpreters who are well trained and, consequently, competent in both consecutive and simultaneous interpreting are called ‘conference interpreters.’ Conference interpreters are covered frequently in newspaper articles and are often called ‘simultaneous interpreters’ in Korean media. Conference interpreters are recognized as experts in the field. However recently, the words ‘simultaneous interpretation’ and ‘simultaneous interpreters’ are often used inappropriately: ‘simultaneous interpretation’ is used to describe a celebrity’s language competency; ‘simultaneous interpreter’ is often used to add glamour to a celebrity’s career profile or lifestyle; ‘simultaneous interpretation’ is also often used in names for language services provided for the general public, which requires consecutive interpretation at best. This study explores how the media uses and tweaks the concept of simultaneous interpretation and discusses implications of such misuse.

목차

ABSTRACT
 I. 들어가는 말
 II. 선행연구
  1. 통역사의 직업인식
  2. 언론보도 특성
 III. 국내 언론보도 분석
  1. 분석 방법
  2. 분석 결과
 IV. 결론
 참고문헌

키워드

simultaneous interpretation media perception newspaper conference interpreter interpreter

저자

  • 허지운 [ Huh, Jiun. | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장