Earticle

현재 위치 Home

비재현적 번역론 관점에서 본 문학번역 윤리
Translation ethics from non-representative perspective of literature translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 2호 (2016.08)바로가기
  • 페이지
    pp.1-23
  • 저자
    박미정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A281209

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
For Plato, ‘signifiant’ and ‘signifie’ are separable and only ‘signifie’ is universal, identical, immutable and independent. Classic French translation philosopher Berman criticizes Plato’s view on language of this kind which ranks the relationship between signifiant and signifie in ontological order. Plato’s ‘meaning-centered theory of translation’ inherently puts an original text in ontologically superior position to translated works by granting the original text such as a literary work an absolute status and authority similar to ‘eidos.’ ‘Meaning-centered translation’ borders Plato’s representative relationship, which means that ontological status of ‘B’ is decided by the degree of closeness to upper-level ‘A.’ Substituting this in translation, upper-level ‘A’ becomes ‘original text’ while lower level ‘B’ becomes ‘translated work’, and translated work ‘B’s status is decided on how close ‘B’ is to original ‘A’ or how closely ‘B’ represents or reproduces the original ‘A’. Therefore, ‘B=translated work’ becomes subordinate, secondary, derivative, inferior and marginal to ‘A=original text.’ The purpose of this study is to reflect on translation ethics from non-representative perspective of Deleuze who criticized Plato’s representative theory of translation and apply this to ‘Kitchen’ literature translation.

목차

ABSTRACT
 I. 들어가기
 II. 철학 담론으로서의 ‘직역 對 의역’
 III. 비재현(非再現)적 번역
 IV. 번역윤리
 V. 문학번역과 번역윤리
  1. 『키친』(민음사, 1999)
  2. 『8월의 저편』(2004, 동아일보사)
 VI. 나가기
 참고문헌

키워드

literal taranslation free translation non-representative translation translation ethics the other

저자

  • 박미정 [ Park, Mijung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장