This paper is a research of translator's 'rewriting', and comparative study forEnglish and Korean translations of Haruki Murakami's novels as well. Thisresearch had compared three texts in English, Korean, and the original(Japanese),and analyzed the difference of Korean and English versions. Japanese to Englishtranslations had shown unique aspects, for instance, recurring miss-translations,intentional omissions and alteration, changes of sentence, and a point of view. The most unique thing of English version is, transform of original texts. English translator changed sentences a lot, for english readers' understanding. As a result, English version became really simple sentences, and parts aboutJapanese culture what English readers do not know are definitely eliminated. It - this 'domestication' of translation - means, translation is a kind ofsituational output, and it can be changed.
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.