한국어 ‘좀’의 중국어번역 대응(translation correspondences) 연구 - 담화 맥락 분석을 활용하여 -
A Study on the Chinese Translation Correspondences of the Korean Discourse Marker Jom(좀) - using a contextual analysis -
The Korean word “jom" has two different meanings. It can take the form of an adverb, meaning “little" with a syntactic function, or can be used a discourse marker, with discourse functions. This study aims to categorize the discourse functions of the Korean word “jom" and to examine its Chinese translation correspondences based on the Korean-Chinese parallel corpus. The KCPC consists of Korean drama scripts and their Chinese translations, and a total of 201 sentences including the discourse marker “jom" were extracted. The results of this study show that the representative pragmatic functions of "jom" fall into the following four categories: ‘speaking politely', ’utterance highlight', ‘gaining time', and ’uutterance hesitation'. The Chinese correspondences vary according to the four functions and discourse contexts. ‘Politeness' is mostly expressed with “请(qing)", “一下(yi xia)". ’Focus' usually has “一下(yi xia)", “VV(verb replication form)", “一点(yi dian)” and “Zero(no correspondence marker)”. “有点儿(you dian)" is always used for ‘utterance mitigation'. ‘Delay' was found in only one sentence, and it has no correspondence.
목차
Abstract 1. 머리말 2. 기존 논의 3. 연구 방법 4. 분석 결과 4.1 ‘공손’ 기능에 따른 중국어 번역 대응 4.2 ‘강조’ 기능에 따른 중국어 번역 대응 4.3 ‘시간 벌기’ 기능에 따른 번역 대응 4.4 ‘주장 약화’ 기능에 따른 번역 대응 5. 맺음말 참고문현
키워드
“Jom"Discourse FunctionTranslation CorrespondenceKorean- Chinese parallel corpusContextual Analysis
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.