Earticle

현재 위치 Home

Enlarging Translation Criticism : A Non-Evaluative Approach
번역비평의 확대 - 비평가적 접근

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 4호 (2015.11)바로가기
  • 페이지
    pp.197-230
  • 저자
    Peter Lee
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A258046

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,600원

원문정보

초록

영어
This paper argues for an enlarged translation criticism that brings literary criticism into its fold. To make this possible, a non-evaluative approach to translation criticism is proposed utilizing three principles: first, the principle of recovery references Paul Ricoeur’s idea that translation is about remembering and mourning to argue that there are things lost in translation worth recovering; second, the principle of charity assumes that what is translated is the best of all possible translations so as to unencumber the critic in doing the work of literary criticism; third, the principle of significance states that what is deemed worthy of recovery should be narratively meaningful. To illustrate how these principles can work in practice, two problematic cases of literary translation are analyzed using Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom as text. The first case, which involves references to seasons that are omitted in the target text, is used to show how such translation shifts are handled differently within the framework of a non-evaluative translation criticism in contrast to evaluation. In justifying their recovery, it is suggested that the omitted seasonal references express Mom’s voice, which can be viewed as representing nature and cyclicality in the novel. The second case, an obligatory linguistic shift that conflates two different narrative voices in the novel, is used to expand the analysis of cyclicality to include the concept of true cyclicality. Mom’s final moment in Please Look After Mom is then discussed as a rare of example of true cyclicality of time in narrative. It is hoped that this paper’s non-evaluative approach to translation criticism will open the door for translators, scholars and educators to also become literary critics.

목차

Abstract
 1. Introduction
  1.1 Translation Criticism and Literary Criticism
 2. Two Examples from Please Look After Mom
  2.1 Omission of Seasonal Words
  2.2 Distortion of Changes in Narrative Voice
 3. Translation Criticism : Seasonal References
  3.1 Motivation for a Non-Evaluative Approach
  3.2 Three Principles of Translation Criticism
  3.3 Application of Principles : Seasonal References in the Letter
  3.4 Significance of Seasons and Cyclicality of Time
 4. Translation Criticism : Changes in Narrative Voice
  4.1 Application of Principles : Changes in Narrative Voice
  4.2 Significance of Changes in Narrative Voice
  4.3 True Cyclicality of Time
  4.4 Mom's Final Moment
 5. Conclusion
 REFERENCES

키워드

번역비평 문학비평 비평가적 접근 순환 우로보로스 Translation criticism literary criticism non-evaluative approach cyclicality Ouroboros

저자

  • Peter Lee [ 피터리 | Kookmin University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제19권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장