Earticle

현재 위치 Home

치과 수술동의서의 한영번역 연구 : 전문어 및 형식적 장르관습 중심으로
A Study on Korean-into-English Translation of Dental Surgery Consent Forms : Focusing on Translation of Medical Terminology and Genre Conventions

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 4호 (2015.11)바로가기
  • 페이지
    pp.89-114
  • 저자
    노지은, 이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A258043

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
A surgery consent form is a document that provides the patient with overall information on the surgical treatment involved and shows that he or she is giving an informed consent based on such information. This study analyzes the use of the medical terminology and the textual forms in Korean-into-English translation of surgery consent forms in the light of the genre conventions of the source and target cultures. This study chooses three sets of texts: Korean surgery consent forms (STa/STb), English translations of the Korean surgery consent forms (TTa/TTb), and surgery consent forms originally written in English (STe). This paper centers upon the level of difficulty of the medical terminology used in the texts and the variations in the formal aspect of the surgery consent forms. The findings of this study are as follows: First, there are variations between STa/STb and TTa/TTb, and between TTa/TTb and STe in the use of professional terminology, and the textual form. The level of difficulty of the terminology used in TTa/TTb has been found to be generally higher than that of the terminology in STe. Second, unlike the STa/STb and TTa/TTb that emphasize the expository aspect of the text by omitting the party who gives the surgical treatment involved and the party who receives it, STe frequently mentions the two parties explicitly as the sentential subject before asking for a consent. To target receivers who are used to both the target culture and the target language, and who have no knowledge of the professional terminology, the surgery consent forms may be difficult to understand. For this reason, when a text that belongs to a genre whose conventions are different in the two cultures involved, the target text needs to be produced in accordance with the textual conventions of the target culture, not the source culture.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1 전문어의 정의와 특징
  2.2 장르와 장르관습
  2.3 수술동의서의 장르관습
 3. 분석
  3.1 분석 대상
  3.2 분석 방법
  3.3 분석 결과
 4. 결론 및 의의
  4.1 결과 요약
  4.2 의의와 한계
 참고문헌

키워드

수술동의서 장르관습 한영 번역 원천문화 목표문화 Informed Consent Form Dental Terminology Genre Convention Korean-English Translation Source Culture Target Culture (치과) 전문어

저자

  • 노지은 [ Noh, Ji-eun | 계명대학교 석사 ]
  • 이지민 [ Lee, Ji-min | 계명대학교 조교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제19권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장