This study is part of the author’s critical reflection of how Translation and Interpreting Studies (TIS) terms have been translated into Korean. To share his views about how TIS terms should be translated, the author provides a detailed analysis of six terms, namely, ‘community interpreting’ (e.g., k'ŏmyunit'i t'ongyŏk, chiyŏksahoe t'ongyŏk), ‘cultural translation’ (e.g., munhwapŏnyŏk, munhwaso pŏnyŏk), ‘trans-creation’ (e.g., ch'angchochŏk pŏnyŏk, ch'angchochŏ kin pŏnyŏk, t'ŭlaensŭk'ŭlieisyŏn), ‘translator’ (e.g., pŏnyŏkka, pŏnyŏkcha, pŏnyŏksa), ‘GILT’ (kilt'ŭ, defined as Globalization, Internationalization, Localization, and Translation), and ‘womanhandling’ (in feminist translation). The author shows how he has translated these terms (in his own articles), and explains why some Korean translations may be inappropriate.
목차
Abstract 1. 머리말 2. (자기)성찰을 통한 통번역학 용어의 번역사례 분석 2.1 사례 1(community interpreting) : 의미번역인가 음성번역인가? 의미영역의 문제 2.2 사례 2(transcreation) : 정체성의 문제 2.3 사례 3(GILT) : 머리글자(acronym), 약어의 문제 2.4 사례 4(cultural translation) : 잘못된 이해로 인한 용어 혼동의 문제 2.5 사례 5(번역자 vs 번역사 vs 번역가) : 의미 구분의 문제 2.6 사례 6(womanhandling) : 신조어, 미개척 영역의 문제 3. 맺음말 참고문헌
키워드
통번역학전문용어한국어복수의 번역어비판적 자아성찰Translation and Interpreting Studies (TIS)terminologyKoreanmultiple translationscritical self-reflection