Earticle

현재 위치 Home

교수자 가이드에 기반한 자기수정 사례연구
A Case Study on Guided Self-Correction as a Post-translation Activity

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 4호 (2015.11)바로가기
  • 페이지
    pp.43-67
  • 저자
    오미형
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A258041

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
Learning how to translate a text involves not only the acquisition of linguistic or transfer competence. It also requires students to understand translation strategies and to select the strategy appropriate to the situational and textual contexts. Therefore, a translation class needs to provide an environment in which a student can take action, receive a reaction, and draw learning in a consistent manner. With this understanding, the present study aimed to explore the benefits of guided self-correction as one of the activities during the reaction phase. Whereas students generally translate a text (the action), and others, either a teacher or peers, react to the translation, this study assumed that self-correction can also serve as an effective reaction activity, which may not only help students improve their translation, but more importantly nurture their meta-cognition. Reviewing what students corrected and why, this study found that, even with only the simplest guidance, students were able to identify problems and areas for further improvement in their own translations, and to endeavor to make them better. Certainly, issues indicating potential difficulties that are less marked are not as easily identified as those that are more marked, such as conjunctions and inanimate subjects. Moreover, students were found to achieve different levels of correction, despite identifying the same problem. However, such findings do not indicate limitations to guided self-correction. Rather, the findings suggest the possibility of understanding various types of translation problems that may be commonly experienced, and of identifying individual students who are not gaining optimal advantage of guidance given in class, and who may therefore require a more personalized approach from the teacher.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1 학습자 주도 학습
  2.2 번역후 활동
 3. 사례연구
 4. 결과
  4.1 개선 대상을 지목한 경우
  4.2 개선 대상을 지목하지 않은 경우
  4.3 개선 대상으로 논의되지 않은 경우
 5. 결론
 참고문헌

키워드

번역교수법 자기수정 피드백 번역후 활동 번역능력 Teaching methodology for translation Self-correction Feedback Post-translation activities Translation competence

저자

  • 오미형 [ Oh, Mi-hyung | 동국대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제19권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장