Earticle

현재 위치 Home

학습자 자립을 위한 ‘생각하기’ 번역 수업방식
A ‘Thinking’ translation teaching method aimed at increasing learner autonomy through self-reflection conference.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 2호 (2015.08)바로가기
  • 페이지
    pp.175-210
  • 저자
    김련희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A257386

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

원문정보

초록

영어
Now, ‘learner-centered’ is a buzzword in translation education and a social constructivist approach, in which knowledge is not viewed as discovered but constructed by a learner, is highly accepted. In keeping with this, this paper focuses on learner autonomy (hereafter LA) and critical thinking in the interests of helping learners break away from a teacher beyond classrooms. LA is defined here as a concept pertaining to understanding of translation, translation competence, and affective factors of learners, and ‘self-reflection’ is an essential element for realizing it. A ‘thinking’ teaching method has been adopted in an undergraduate translation class to foster LA. In this method, before any explanation and lecture by a teacher, students perform translation-related activities, think back, and write a reflective writing(hereafter RW) freely about their feelings, thoughts, opinions, learning, etc. RW here is a useful way of looking into the learning process and of measuring the level of the learner’s LA as it reveals the strengths and weaknesses of a learner and the learner’s' self-reflection. A questionnaire has been conducted to assess whether or not the ‘thinking’ method was helpful in promoting the learners' LA and if so, in what way. Discussions are made based on the RW and the results of the questionnaire.

목차

Abstract
 I. 서론: 학습자 중심의 번역교육
 II. 학습자 자립(Learner autonomy)과 비판적 사고(Critical thinking)
 III. 실제 수업사례
  1. 연구배경, 연구목적 및 연구방법
  2. ‘생각하기’ 수업방식
  3. 성찰기록에 나타난 학습자 사고의 예시 및 설문조사 결과
 IV. 토론과 결론
 참고문헌
 부록1: 통번역 수업의 ‘생각하기’ 수업방식에 대한 설문조사
 부록2: 학습자의 성찰기록 예시
 부록3: 설문조사 질문 1-5에 대한 결과: 학습자 자립관련 자가평가
 부록4: 설문조사 질문 6-10에 대한 답변 예시: ‘생각하기’ 수업 평가

키워드

translation teaching learner autonomy critical thinking reflective writing self-reflection

저자

  • 김련희 [ Kim, Ryonhee | 동덕여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제17권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장