Earticle

현재 위치 Home

러시아 희곡작품 속 관계조절 호칭어의 한국어 번역 전략 고찰 - 안톤 체홉의 『벚꽃동산』 사례 분석
Investigating on strategies for translating regulatives in Russian Plays into Korean

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 3호 (2015.08)바로가기
  • 페이지
    pp.53-85
  • 저자
    한현희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A253679

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
This study aims to identify how regulatives(terms of address) in Russian play are being translated into Korean, what kind of problems in translation strategies and find useful translation strategies. This study conducted qualitative discourse analysis on style in pragmatics aspect. The subject of analysis is nine Korean translation of the Cherry Orchard, which is the representative play of Anton Chehov. The analysis result showed that there are used a lot of useful translation strategies such as literal and substitution translation strategy of terms of address, choice of suitable honorifics at sentence level, addition of discourse marker, shift of speech level to hearer, use of innormative speech level to hearer, omitting end of sentence, use of indirect speech and so on to convey various stylistic effects of regulatives. But there are two problems. 1) Although relatives have not ‘addressing function’, in many of caserelatives translated in level of terms of address. 2) Because of using same translation strategies, there is no difference in style between regulatives and other terms of address, which is the cause of losing the function, purpose, nuance and color of russian regulatives.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 언어 예절 차원의 관계조절 호칭어
  2.2. 관계조절 호칭어의 종류 및 사용양상
  2.3. 관계조절 호칭어의 기능과 번역
 3. 연구 방법
 4. 분석 및 논의
  4.1. 사회적 관계조절 호칭어의 번역
  4.2. 친족 관계조절 호칭어의 번역
  4.3. 연령 및 성별 관계조절 호칭어의 번역
  4.4. 감정-심리적 관계조절 호칭어의 번역
 5. 결론
 참고문헌

키워드

언어 예절 관계조절 호칭어 관계조절 호칭어의 기능 문체 번역전략 speech etiquette regulatives funtion of regulatives. style translation strategies

저자

  • 한현희 [ Han, Hyun-Hee | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제19권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장