Gender translation in Korea is known to be relatively passive or conservative compared to that in western countries, especiallyCanada. The claim about gender translation in Korea, however, has not yet been substantiated with specific grounds; therefore, this paper first introduces previous cases of feminist translation and strategies employed in feminist translations mostly in Canada and compares them with the detailed expressions and strategies applied in the case of gender translation in Korea. The texts selected for the analysis and comparison are the translations of The Awakening by Kate Chopin, an American feminist writer. A translation carried out under the intention of emphasizing a woman character's challenging spirit or resistance and the other translation that intended to be faithful to the source text are compared thoroughly to shed light on the specific strategies and adjustments in the gender translation. The analysis results substantiate the previous claim that the gender translation in Korea is relatively passive or conservative, which is mostly author-centered rather than translator-centered. Finally this paper seeks to unravel the reasons behind the rather passive and author-centered translation, which are associated with the insufficient pool of readers who are willing to accept radical or aggressive feminist translations and the status of translators in translation for publishing.
목차
1. 서론 2. 이론적 배경 2.1. 해외 페미니스트 번역 사례 2.2. 페미니스트 번역 전략 2.2.1. 캐나다 페미니스트 번역 전략 2.2.2. 원저자 중심(author-centered) vs. 번역자 중심(translater-centered) 전략 3. 한국 젠더 번역 사례 분석 3.1. 분석 작품 3.2. 메타텍스트(metatext) 비교ㆍ 3.2.1. 제목 비교 3.2.2. 작품 해설 및 역자 후기 비교 3.3. 본문 번역 전략 비교ㆍ분석 3.3.1. 부사어 보충 3.3.2. 강도 높은 단어 사용 3.4. 번역 분석 결과에 대한 논의 4. 결론 참고문헌