This study aims to analyze translated texts by Korean language learners, clarify aspects of text modification, and further find educational direction on the basis of it, focusing on Korean literary text, especially poetry. Accordingly let Chinese learners translate two poems into Chinese and retranslate Korean. considering translated text by learners as a kind of self-regulated input modification. As a result, this research shows various aspects of text modification such as addition, repetition, substitution, replacement, transformation, reconstruction at lexicologic, morphologic, syntactic levels. From an educational point of view, learners’ translation of poetry can be used in relation to translation criticism class in which learners learn compare, contrast their own translation and others. This helps learners mutually experience linguistically, culturally. Above all, it will bring interaction between teacher and students, among students to language class. (Semyung University)
목차
1. 서론 2. 이론적 배경 2.1 의사소통 교육적 관점에서 번역 활동 2.2 자기 조정적 입력 수정으로서 번역텍스트 3. 학습자의 시 텍스트 번역 양상 3.1 사례 1: <먼 후일>에 대한 번역텍스트(TT) 3.2 사례 2: <내 마음>에 대한 번역텍스트(TT) 4. 제언 참고문헌
키워드
Korean learnertranslation textliterary textpoetryself-regulated input modificationtranslation criticism
한국언어문화교육학회 [Korean Language and Culture Education Society]
설립연도
2003
분야
인문학>영어와문학
소개
본 학회의 설립 목적은 한국어와 한국문화 교육의 활성화를 꾀하는 것이다. 다시 말해, 한국어와 한국문화 교육을 의한 바람직한 연구 방향을 모색하는 것이 본 학회의 근본 목적이다.
최근 한국어 교육의 중심 축은 한국어의 언어적 지식 교수가 아닌 의사소통능력의 신장을 위한 교수로 옮겨가고 있고, 그 변화과정에서 한국문화 교육 역시 자연스럽게 한국어교육과 밀접한 연관을 맺게 되었다. 따라서 한국어교육과 한국문화교육의 방법론을 학제간의 관점에서 연구 대상으로 삼아 체계적 연구를 꾀하는 것이 본 학회의 실제 목적이라 할 수 있다.