日本語の受身表現と韓国語表現の比較 ‒ 翻訳小説を資料とした韓日対照を通して -
A comparison of Japanese passive expressions and Korean expressions - Through the contrast of Japanese and Korean expressions in translated fiction -
Although there is a form that corresponds to the "passive" both in Korean and Japanese, it is difficult for even advanced learners to use the appropriate passive expression where they should use it. It is said in situations that Japanese use passive expressions, Korean often use the active voice. Even when narrative content is the same, Japanese native speakers would feel it differently. In order to clarify the pragmatic differences of both languages, I compared the Japanese and Korean expressions, which correspond to Japanese translation of ‘‐reru’ and ‘‐rareru’.A result, I found out that in more than half situations we Japanese use the passive expressions, Korean use active expressions. Also, Japanese language has a high frequency of use of passive expressions compared to Korean language. Between the passive and active, there is a clear difference, such as the following. In the passive sentence, responsibility is directed to the person who receives the behavior, and in the active sentence, responsibility is directed to those who do the behavior. By passive expressions we Japanese try to avoid friction and conflict. Japanese speakers show politeness, by using the way to attract the thing to themselves, and try to maintain a smooth relationship.
한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
설립연도
1999
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다.
따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.
간행물
간행물명
일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]