Earticle

현재 위치 Home

日本における外来語表記法の問題点
The problem on notation of Loan words in Japnese

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본근대학회 바로가기
  • 간행물
    일본근대학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제47집 (2015.02)바로가기
  • 페이지
    pp.41-58
  • 저자
    李京哲, 佐藤亜里紗
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A244989

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
With increasing internationalization, many loan words have come into Japan in a rapid pace recently. It is common in Japan to represent loan words in katakana now. However it is quite difficult to represent English words, which have CVC structure (closed syllable structure) basically, using Japanese words, which have CV structure (open syllable structure) basically. In addition, English language has much more consonants and vowels than Japanese language. When English words with a wide variety of phonemes come into Japan, some of those phonemes are integrated into one Japanese phoneme. There are many problems in representing loan words like that. When you look at the contents and the composition of “Cabinet Notifications and Directives: The Notation of loan word,” which is the standard in representing loan words, you can see many problems. The objective of this thesis is to present those problems in order to help revise them in the future. This thesis provides three major problems: 1) problem of composition; 2) problem of presenting original language; 3) problem of usage. Future tasks about those problems are also provided: 1) to review the need of “Chart 1 & 2”; 2) to represent foreign sound (original sound) in the body text using English notation; 3) to regularize the rejection of all usages and more than one notation. Creation of comparative table of English international phonetic symbols and katakana are also proposed.
일본어
現在、日本語において外来語をカタカナで表記するのが一般的であるが、もともとCV構造(開音節構造)が基本である日本語でCVC構造(閉音節構造)が基本である英語をカタカナ表記することは難題である。それに加え、英語は日本語よりも子音・母音の数が圧倒的に多いため、英語ではそれぞれ異なる発音記号であるのに対し、日本語に入ってくる際には、原語のいくつかの音素が日本語の1つの音素に統一されるという現象が起こるなど、外来語表記ならではの問題点が多数存在する。 1991年に国語審議会が各分野の専門的な意見を取り入れ、整理したものが現在の外来語表記の基準となっている内閣告示・訓令「外来語の表記」であるが、その内容と構成を見るとその問題点が多数見受けられる。本稿の目的としては、それらの問題点を提示し、今後の改正に役立てることとしている。 本稿では、1)構成の問題点、2)原語提示についての問題点、3)慣用についての問題点に分けて考察した。そこで、それらの問題点に対する今後の課題として、1)「第1表・第2表」の必要性について再検討、 2)本文における外来音(原音)を英語表記で記す、3)慣用を一切認めないとし、複数の表記を禁止することを規則化することを提案した。3つの問題点の他に、英語の国際音声記号とカタカナの対照一覧表の作成に対する提案をした。日本語の音素に発音記号を一つ一つカタカナにあてはめることができれば、今までのようにスペルに基づく外来語表記を見直す材料になると考えられ、既存の問題視されていたゆれと共に今後新たに入ってくるであろう外来語のゆれも激減すると考えられる。

목차

1. 序論
 2.外来語表記の構成についての問題点
  2.1. 第1表・第2表の分析
  2.2. 外国語別仮名との対照表の必要性
  2.3. 下部細則制定の必要
 3.原音提示の問題点
 4.慣用に関する問題点
 5. 結論
 參考文獻
 <要旨>

키워드

Loan words notation Chart of katakana Acceptable range of usage comparative table 外来語 表記 仮名表 慣用の許容範囲 対照表

저자

  • 李京哲 [ 이경철 | 東國大學校 日語日文學科 敎授、日本語音韻論 ] 第1著者
  • 佐藤亜里紗 [ 東國大學校 大學院 博士課程、日本語音韻論 ] 交信著者

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다. 따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-9456
  • 수록기간
    2000~2019
  • 십진분류
    KDC 830 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 일본근대학연구 제47집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장