While words like ‘YAU(様)’ and ‘YAUNI(様に)’ are found in “Cheopheasineo”, there exists more than 30 varieties of translations, which among them include ‘yang’ ‘-m’ and ‘tha-si’. This study investigates the translations of ‘YOU’ and how it is actually used, and focuses mainly on the background of the usage and the different translations of ‘YOU’. As a result, it is found that the word shape of ‘YAU-NI’ is used the most (110 examples). Furthermore, conjunction with RENTAIKEI ‘reru’ ‘ta’ ‘nu’, conjunction with postpositional particle ‘NO’ on certain adverbs, and forms of RENTAISI ‘ KONO・SONO’ are also diversely used. Also, it is used as a conjunction with RENYOUKEI of a verb or even as a formal noun. There are more than 30 different translations including ‘yang’ ‘-m’ and ‘tha-si’, however, there is not much difference between the usages. However, in the case of conjunction with RENTAISI ‘KONO’ ‘i-reu-thi’ is used for negative expressions while ‘i-reu-tha-si(i-ri)’ is used for positive expressions. If conjunction with RENTAIKEI is followed by an unclear judgment, the expression ‘tus-ha-ye’ is used and if such is followed by an indirect judgment, the expression ‘ tas’ is used. For the word ending in ‘…YOUNI’ ‘kas-ha-ye’ is used to indicate signs of hope, while ‘ke’ is used for determining the criteria of certain actions. As a response to Japanese ‘YAU-NI’ rather than literally translating the kanji (yang-eu-ro), more appropriate words are chosen according to the context the words are used in.
한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
설립연도
1999
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다.
따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.
간행물
간행물명
일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]