Earticle

현재 위치 Home

『英華字典』에 나타나는 음역 지명 표기 연구 - 『米欧回覧実記』와의 비교를 중심으로 ‒
A Study on the Foreign Place Notation in 『Ekazitten』- By comparison with 『Beoukairanzitki』-
『영화자전』에 나타나는 음역 지명 표기 연구 - 『미구회람실기』와의 비교를 중심으로 ‒

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본근대학회 바로가기
  • 간행물
    일본근대학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제47집 (2015.02)바로가기
  • 페이지
    pp.7-25
  • 저자
    박성희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A244987

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This study comparatively examines the dictionary 『Ekazitten』that is a basic material for language studies and 『Beoukairanzitki』, an official foreign report in the transition era to Japanese original characteristic place notation from traditional Chinese place notation in the early Meiji to investigate how the Japanese notation was affected by that of Chinese. From the results of this study, it is found that there were 27 items of notation fully identical to each other in forms in both literary documents, with a consistency rate of 42.8%. As there were many place notations applicable to European main regions included in both literary documents from which half of place names were found to be identical to each other, it can be said that the place notations in common use at the time were affected to the early Meiji by Chinese place notation. In the mean time, it is found that there were Japanese original notations newly devised in no accordance with the existing notation used in China and that as they appeared as entry words for today's contemporary dictionaries, those notations still affect today's place notations as standard word forms. Eventually, through this study, in notating places, it is found that the Chinese place notation and the Japanese original notation coexisted in the transition era from the Chinese notation centered on Sinology in the Edo period to the Japanese original notation devised for Sino-Japanese sounds owing to the introduction of Western civilization in the early Meiji.
한국어
본고는 메이지 초기에 지명을 표기하는데 있어 전통적인 중국 계통 표기에서 일본 고유의 독자적인 표기로 변화해 가는 과도기적인 시기에 대외적인 공식 보고서 『米欧回覧実記』가 중국 계통 표기의 영향을 어느 정도 받았는지 알아보기 위하여, 근대 일본어의 성립에 커다란 영향을 준 『英華字典』과 비교 고찰한 것이다. 분석 결과, 양 문헌에서 동일한 표기가 사용되어 그 형태가 완전히 일치하는 표기례는 총 27개로 42.8%의 일치율을 보이는 것으로 조사되었다. 여기에는 유럽의 중심지에 해당하는 지역에 대한 표기가 다수 포함되어 있으며, 양 문헌에서 일치하는 지명 또한 절반 가까이 나타나고 있어 당시 통용되던 지명 표기가 메이지 초기에 이르러서도 중국 계통 표기의 영향을 상당 부분 받았음을 알 수 있었다. 한편, 기존 중국에서 사용하던 표기 방식을 따르지 않고 새롭게 고안해낸 일본 고유의 표기도 찾을 수 있었는데, 이들 표기는 현대어 사전에도 표제어로 게재되고 있어 현재 통용되는 표준 어형으로서 오늘날의 표기 방식에도 영향을 미치고 있음을 알 수 있었다. 궁극적으로 본 연구를 통해 지명 표기의 형태가 변화해가는 과도기적인 시기에 일본에서는 중국 계통 표기를 따르면서도 일부 새롭게 일본 고유의 표기를 창안하여 이들 표기가 공존하는 형태로 나타나고 있음을 알 수 있었다.

목차

1. 들어가며
 2. 연구 방법
 3. 『英華字典』과 『米歐回覽實記』의 비교
  3.1 『英華字典』과 『米歐回覽實記』에서 일치하는 지명 표기
  3.2 『英華字典』과 『米歐回覽實記』에서 일치하지 않는 지명 표기
 4. 나오며
 參考文獻
 <要旨>

키워드

영화자전 미구회람실기 서양 지명 표기 음역 표기 한자음 Ekazitten Beoukairanzitki the foreign place notation sound translation notation Chinese character sound

저자

  • 박성희 [ 고려대학교 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다. 따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-9456
  • 수록기간
    2000~2019
  • 십진분류
    KDC 830 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 일본근대학연구 제47집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장