Earticle

현재 위치 Home

중한 번역문에 나타난 중간언어적 특성 연구 - 서술어를 중심으로 -
A Study on the Interlanguage Characteristics Found in Chinese- Korean Translated Materials - focusing on predicates.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국언어문화교육학회 바로가기
  • 간행물
    언어와 문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제10권 3호 (2014.12)바로가기
  • 페이지
    pp.21-40
  • 저자
    김선정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A238479

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This study aims to investigate characteristics found in materials translated from Chinese to Korean, focusing on predicates. Predicates include a large amount of grammatical information such as tense, aspect, honorifics and modality in Korean language as one of the agglutinative languages. On the other hand, Chinese as an isolated language has a limited verbal conjugation, i.e. combinations of grammatical morphemes with a predicate are not common. This means that Chinese learners are likely to produce more errors in the process of learning Korean, especially errors related to the usage of predicates. Therefore, in this paper the characteristics found in translated materials of Aesop's Fables by Chinese Korean language learners have been analysed. The reason for analysing the translated materials was to prevent the learners from using avoidance strategies. Moreover, translated materials exhibit translator's language ability. In advance of presenting the analysis, several contrastive aspects found in predicates were researched for better understanding of the relevant data. The research resulted in displaying the following interlanguage characteristics: MLU-m (Mean Length of Utterance-morpheme) of translated materials by Chinese learners is shorter than that of Korean natives (5.23 vs. 4.56). This fact means that Chinese learners use fewer grammatical morphemes than Korean natives. Specifically, they show difficulties in the usage of tense and aspect. They also have problems in connecting two sentences using connective endings.

목차


 1. 들어가기
 2. 연구 대상 및 방법
 3. 한국어와 중국어의 서술어 대조
  3.1 한국어와 중국어의 용언 대조
  3.2 한국어와 중국어의 시제와 상 대조
  3.3 한국어와 중국어의 문장 연결법 대조
 4. 서술어 번역에 나타난 특성
  4.1 평균 형태소 길이(MLU-m)
  4.2 시제와 상에 나타난 특성
  4.3 문장 연결에 나타난 특성
 5. 맺음말
 참고문헌

키워드

translated materials interlanguage agglutinative language isolated language predicate MLU-m error analysis

저자

  • 김선정 [ Kim, Seon-Jung | 계명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국언어문화교육학회 [Korean Language and Culture Education Society]
  • 설립연도
    2003
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    본 학회의 설립 목적은 한국어와 한국문화 교육의 활성화를 꾀하는 것이다. 다시 말해, 한국어와 한국문화 교육을 의한 바람직한 연구 방향을 모색하는 것이 본 학회의 근본 목적이다. 최근 한국어 교육의 중심 축은 한국어의 언어적 지식 교수가 아닌 의사소통능력의 신장을 위한 교수로 옮겨가고 있고, 그 변화과정에서 한국문화 교육 역시 자연스럽게 한국어교육과 밀접한 연관을 맺게 되었다. 따라서 한국어교육과 한국문화교육의 방법론을 학제간의 관점에서 연구 대상으로 삼아 체계적 연구를 꾀하는 것이 본 학회의 실제 목적이라 할 수 있다.

간행물

  • 간행물명
    언어와 문화 [The Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1738-3641
  • 수록기간
    2004~2020
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 언어와 문화 제10권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장