Byun, Gilja & Kim, Wonbo. 2014. A Study on Translationeses in English Korean-Translation. Journal of Linguistic Studies 19(3), 149-180. This study analyzes translationeses in English-Korean translation on the basis of target text oriented readibility, which means how natural readers feel whey they read translated texts in disregard of source text. Sixteen categories on the five levels were used to classify translationeses found in 44 English-Korean translation assignments about two English texts. As a result of analyzing translationeses, four interesting facts were found. Firstly, students made more translationeses in certain categories such as plural, redundant word and postposition. Secondly, the two texts showed similar translationese distribution except loanwords and numerals influenced by ST. Thirdly, students did not make progress in translation for five weeks. Fouthly, sentences in TTs were longer than those in STs, which makes it difficult to understand TTs. (Macquarie University․Jeju National University)
목차
Abstract 1. Introduction 2. Translation Methods 3. Korean-English Linguistic Differences and Translationese Classification in Korean-English translation 3.1 Linguistic Differences between English and Korean 3.2 Categories for translationese classification in English-Korean Translation 4. Methodology on Data Collection, Cource Texts and Analysis Procedure 5. Analysis and Findings 5.1 Translationese at the Lexical Level 5.2 Translationese at the Syntactic Level 5.3 Translationese at the Semantic Level 5.4 Translationese at the Morphological Level 5.5 Translationese at the Stylistic Level 5.6 Summary 6. Conclusion References Appendix
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.