Earticle

현재 위치 Home

비유언어의 의미 번역 연구 : 영한 성경 번역을 중심으로
A Study on Translating Methods of Figurative Language - An Analysis of the English and Korean Versions of Bible

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    대한영어영문학회 바로가기
  • 간행물
    영어영문학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제29권 제3호 (2003.12)바로가기
  • 페이지
    pp.17-36
  • 저자
    박노철
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A21092

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This study is to analyze the function and the characteristics of ‘Figures of Language’ in the English and Korean versions of Bible. And it also aims at showing how the ‘figures of language’ should be translated into the Korean language without any misunderstanding of Korean Bible receptors.
This paper emphasizes dynamic equivalence rather than formal equivalence in the process of translation. Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect in the target text. In other words, dynamic equivalence focuses on the idea that the relationship between target culture readers and the message should be close to the relationship between the original readers and the message as possible. Formal equivalence, however is to allow target culture readers to understand as much of the source language context as possible.
For the study, the examples of ‘figures of language’ are taken from the Bible, which contains plentiful ‘figures of language.’ For developing a translation method, a theory of textuality is also considered.
The metaphor, simile and euphemism as a figures of language make the point that 'figures of language varies with the differences between cultures. That is to say, some figures of speech can be accepted with different meanings according to different languages. Therefore, translators must consider even ‘figures of language’ of target culture. When the Bible is translated with dynamic equivalence, not with formal equivalence, target text receptors come to understand the Bible clearly without any kind of misunderstanding.

목차

I. 서론
 II. 성경의 은유가 오해를 야기하는 경우
  II-1. 해당 표현에 나오는 이미지를 버리고 번역하는 경우
  II-2. 화제(topic)가 암시적인 경우
  II-3. 유사점이 암시적인 경우
  II-4. 은유적 의미가 수용언어에서 어색한 경우
  II-5. 원문 청자 조차 잘못 이해했던 비유 번역 방법
 III. 완곡어법 번역
 IV. 결론
 인용문헌

키워드

figurative language translating Methods Bible metaphor textuality

저자

  • 박노철 [ Park, Noh-Chul | 총신대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    대한영어영문학회 [The Association of English Language & Literature in Korea]
  • 설립연도
    1969
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    본 학회는 영어학 및 영문학 연구 할동과 연구 발표 및 연구 학술지를 발행하고, 교재 개발, 국제학술 교류를 통하여 대한민국의 영어영문학 발전에 기여함을 그 목적으로한다.

간행물

  • 간행물명
    영어영문학연구 [Studies on English Language & Literature]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1226-8682
  • 수록기간
    1972~2020
  • 십진분류
    KDC 840 DDC 820

이 권호 내 다른 논문 / 영어영문학연구 제29권 제3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장