Earticle

현재 위치 Home

한국 신문에 나타난 문화소의 중국어 번역 고찰 - 단어 차원의 문화소를 중심으로
Dealing with cultural elements(focusing on word level)when translating Korean-Chinese newspapers.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 3호 (2013.08)바로가기
  • 페이지
    pp.173-199
  • 저자
    남철진
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A201781

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
Cultural elements can be entirely unfamiliar to target readers; therefore, translators should consider the difference of cultures and try to utilize a dynamic equivalence when translating such cultural elements. This is the first thing to be considered translating cultural elements. Researchers talk about utilizing an interpretive theory of translation when translating cultural elements, employing a complicated process of “deverbalization”, “sense” and “reformulation” This is a difficult process to accomplish, requiring a great deal of intellectual labor. Nevertheless, there is high possibility that the resultant translation could be criticized because of its loose translation. Literal translations can be very convenient in these cases, but it is not easy for target readers to understand the meaning of the cultural elements. However, literal translation is very useful when target readers indirectly through the context can guess the meaning of the cultural elements. So sometimes the translation strategy of cultural elements depends on the context, making context the second element to be considered when translating cultural elements. Finally, the medium or genre of what is being translated should be considered when translating cultural elements. Newspapers don’t always need to deliver an exact meaning to readers so omission can be a useful strategy when translating cultural elements. Ultimately, then, the third element to be considered when translating cultural elements is the genre or medium where the translation occurs. In conclusion, recognizing cultural differences between the source and target languages, paying attention to the context and considering the genre or medium for the translation are important factors when translating cultural elements.

목차


 1. 서론
 2. 문화소 번역 관련 이론
 3. 분석과 분석결과
  3.1. 문화상 특수한 개념
  3.2. 어휘화 되어 있지 않은 개념
  3.3. 원천언어에 사용된 차용어
 4. 결론
 참고문헌

키워드

문화소 번역전략 도착언어문화 문맥 장르 cultural elements translation strategy target language and culture context genre

저자

  • 남철진 [ Nam, Cheol-jin. | 영남대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제17권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장