Earticle

현재 위치 Home

출판 교정 · 교열에 의한 번역내용 변화의 사례연구
A case study on the changes that occur in the process of revision by an editor.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 3호 (2013.08)바로가기
  • 페이지
    pp.81-113
  • 저자
    김정연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A201778

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
Translation of Korean literature into French usually involves a Korean translator working together with a native French translator. A preliminary translation completed by a Korean translator, who focuses on faithfully conveying the original text, is revised by a native French translator to improve readability, and the process is marked by continuous consultation between the two to fine tune the meaning. The process is joined by another actor, i.e., the editor of the publisher, who intervenes actively and with whom the two translators negotiate again to reach the final result. Despite the Korean government’s active support for translation of Korean literature and the rising popularity of Korean pop culture, Korean literature only occupies a marginal position in the French literary market. Thus, the last stage editing performed by the publisher involves a general revision of the text, with the focus being placed on enhanced readability and receptivity in the target language rather than the faithful reproduction of the original text. This paper analyzes the changes that occur in the process and how the consistency of the translation strategies adopted by the translators are destroyed, and thus the literary characteristics of the original work, through a comparison of a translator’s original version with the publisher’s edited version.

목차


 1. 서론
 2. 한국문학의 프랑스어 번역이 이루어지는 과정
  2.1. 한국인 번역자와 프랑스인 공동번역자 간의 1차 협상 과정
  2.2. 번역사들과 출판사 교정·교열팀과의 2차 협상과정
 3. 문장 변형 사례
  3.1. 시제상의 오류
  3.2. 원문 내용의 변화
  3.3. 문체의 변형
 4. 결과의 논의
  4.1. 문법상의 오류
  4.2. 의미의 변형
  4.3. 수사적 특성의 변형
 5. 결론
 참고문헌

키워드

문학번역 AB번역 문체론 교정·교열 협상 Literary translation AB translation Stylistic Revision Negociation

저자

  • 김정연 [ Kim, Jeong-yeon. | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제17권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장