The Appearance of an Adaptation of a Novel which Has a Mixed Style of Writing Korean with Chinese Characters in it and the Meaning of it ―around a Shadow of ‘So’― The purpose of this paper is to investigate the background of the advent of an adapted story in Korean-Chinese characters and its significance from the perspective of the history of literature. The original text of “ 小's 暗影” is “ Shonoomokage(其面影)”. The biggest changes between “ 小's 暗影” and “ Shonoomokage” is the transformation of a figure Sayoko (Jung Ja). Sayoko showed an image of a modern woman. She never compromised on love and was very independent. However her image has changed to melodramatic image. This change is closely related to the change of book title from “Shonoomokage” to “ 小's 暗影”. Since the first issue of Dong-A Ilbo was published, all the adaptations used Korean characters, whereas “ 小's 暗影” used Korean-Chinese characters quite exceptionally. “ 小's 暗影” published on the front page with editorial or political articles bears conclusive witness for that fact. “ 小's 暗影” is an apt example that shows a corelation between the contents of novels, readers and styles.