Earticle

현재 위치 Home

Notes from the Field

L’exposé en Langue Étrangére Un cours d'appoint aux cours d'interprétation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.10 No.2 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.255-278
  • 저자
    Gilles OUVRARD
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191485

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
In translation schools, mastery of foreign languages is an entrance prerequisite and a basic criterion for graduation. But, in practice, the degree of mastery may differ depending upon the languages concerned since “distant” languages are more difficult to master than “close” ones. This could be a factor contributing to failure at the end of the program for some students. Although, strictly speaking, teaching the language itself does not have to be part of the curriculum, language enhancement remains necessary for all students, especially in the context of a “distant” language. While training has to concentrate on the acquisition of translation skills per se, additional courses aimed at language enhancement may be beneficial as well. There is a course currently offered at the Graduate School of Interpretation and Translation at the Hankuk University of Foreign Studies, Korea, focusing on students’ oral presentations of selected topics in French as foreign language, and placing emphasis on spontaneous oral expression and delivery. This paper gives a description of the course and of resulting observations.

목차

Abstract
 I. Introduction
  1.1. Cursus ESIT et cursus GSIT
  1.2. Pédagogie et langue étrangère à l’ESIT
 II. Description du cours « Exposé »
  2.1. Nature et objectifs du cours
  2.2. Organisation générale du cours
 III. Observations sur l’exposé fait en classe
  3.1. Le contenu
  3.2. La présentation
  3.3. La prestation en français
  3.4. Bilan
 IV. Conclusion

키워드

Translation school foreign language public speaking stand-up position spontaneous expression

저자

  • Gilles OUVRARD [ Graduate School of Translation and Interpretation Hankuk University of Foreign Studies, Korea ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.10 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장