Earticle

현재 위치 Home

Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.10 No.2 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.187-204
  • 저자
    WEN Ting-hui
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191482

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
Cette recherche actuelle essaie d’utiliser un corpus parallel pour étudier le phenomène que le pourcentage de pronoms personnels est relativement plus élevé dans le texte chinois traduit que non-traduit. Il y a deux hypothèses pour expliquer cette phenomème. La première est l’ingérence du texte de source. Le chinois est un language du « pro-drop », les pronoms, que ce soient sujets ou objets, peut etre négliges dans des proposition définitives ou dans d’autre phrases. En anglais, on ne peut pas négliger un sujet ou un object d’une propositions définitives. On pense que le subcorpus traduit du texte de source anglais a eu quelque influences sur leur traductions. La seconde hypothèse est la stradégie d’explicationadoptée par les traducteurs. Hu Xianyao(2006) a remarquéle même phenomène dans sa recherche, mais il réclame que le pourcentage plus élevé de pronoms dans les textes traduits est une manifestation d’explicitation. Ce projet y compris un subcorpus de textes de source englais a former un parallel corpus pour mesurer le pourcentage de différents types de pronom personels dans the textes traduit et non-traduits. L’analyse de resultats montre que c’est au niveau d’explicitation et de language du « pro-drop ».

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. Corpus-based translation studies
  2.1. CTS in European languages
  2.2. CTS in the Chinese language
  2.3. Motivation of the current study
 III. The compilation of the corpus under study
  3.1. The compilation of the comparable corpus of Chinese mystery fiction in 2006
  3.2. The compilation of the Parallel Corpus of Chinese Mystery Fiction (the PCCM)
 IV. The percentage of personal pronouns
  4.1. The percentage of personal pronouns in the translated texts vs. personal pronouns in the source texts
  4.2. The percentage of different types of personal pronouns
  4.3. The different Chinese words used for the third person singular personal pronouns
 V. Conclusion
 REFERENCES

키워드

Corpus-based translation studies comparable corpus personal pronouns explicitation pro-drop

저자

  • WEN Ting-hui [ Graduate Institute of Translation and Interpretation National Changhua University of Education, Taiwan ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.10 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장