Earticle

현재 위치 Home

러시아 지명의 한국어 번역 방법 연구
How to translate Russian place names into Korean. Interpretation and Translation,

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.283-311
  • 저자
    최문정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191474

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
In this paper I explore the principles for translating Russian place names into Korean, especially keeping in mind the names of the federal subjects of Russia (republics, oblast’s, krajs, autonomous okrugs) and federal districts (FO). There are three problematic types: (1) the place names such that ends with -skij/skaja/skoje; (2) complex or multiple-word toponyms; and (3) “meaningful” ones. For a -skij/skaja/skoje type, the entire stem should be transliterated if there exists a city name with the suffix -sk: for example, Tomskaja oblast’ into Tomsk Oblast. Otherwise, only the root should be transliterated: Sakhalinskaja oblast’ into Sakhalin Oblast. In the case of complex toponyms, it is transliterated as a whole or restored into independent words. For example, Nizhegorodskaja oblast’ is translated into Nizhny Novogorod Oblast because Nizhegorodsk does not exist. Although it is determined whether to translate by meaning principally in accordance with the stylistic norms, there is a convention translating semantically the names of the federal districts (Juzhnyj FO into Southern FO) but transliterating phonetically the city names (Vostochnyj ‘Eastern’). The names of federal subjects and their translation is listed up at the end of the article.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 형태 분석을 통한 번역
  1. 형용사 형태(-skij/skaja/skoje)를 포함한 지명의 번역
  2. 합성어 지명의 번역
 III. 의미 번역이 가능한 지명의 번역
  1. 의미 번역이 굳어진 경우
  2. 음성 번역을 하는 경우
  3. 지역(일대) 명칭의 번역
  4. 텍스트의 성격에 대한 고려
 IV. 결론
 참고문헌
 부록

키워드

Russian language Korean language place name toponym proper noun translation transliteration

저자

  • 최문정 [ Choi, Moon-Jeong. | 서울대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장