Earticle

현재 위치 Home

문학번역의 수용과 평가 -신경숙의 『엄마를 부탁해』 영역본을 중심으로
Acceptance and assessment of a translation of a literary work: With a focus on the case of Please Look After Mom. Interpretation and Translation,

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.255-281
  • 저자
    정호정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191472

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
The allegedly enthusiastic acceptance of the translated Korean novel Please Look After Mom by the US and UK readership has been drawing a lot of attention from the literary circle and the translation studies academia in Korea. Reflecting this phenomenon, some even went to say that its English translation is one of the best literary translations in Korea, and that the publisher-initiated translational procedure employed in this particular translation case should be introduced as a model for future ‘outgoing’ literary translation in Korea. However, a close look at the translation immediately reveals it has many inaccurate and/or inadequate translation errors, ranging from simple lexcial choice errors to lack of proper stylistic treatment of the source text. This paper attempts to identify the translation problems embodied in this English rendition. focusing on why stylistic considerations should be emphasized in literary translation. In so doing, efforts are made to identify the translational decision-making process involving the target text publisher as well as the source text author and the translator, and show where the translator and the publisher should meet in making translation-related decisions. By way of conclusion, attentions are brought to the need to reassess and remodel the current ‘outgoing’ literary translation practice. Future research needs are also raised.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 문학번역 평가와 스타일
  1. 이분법적 오류와 번역평가자의 관점
  2. 번역오류가 번역독자에게 미치는 영향
  3. 문학번역 평가와 번역스타일
 III. 연구 주제 및 방법
 IV. 연구 자료 분석
  1. 어휘 차원의 문제
  2. 문맥정보의 문제
  3. 독자의 출발문화 지식에 대한 고려 부족
  4. 부정확한 정보의 전달
 V. 논의
  1. 자국화 번역전략과 ‘낯선 문화로의 초대’ 가능성
  2. 문학작품 번역과 스타일
 VI. 나오는 말
 참고문헌

키워드

literary translation acceptance translation assessment translation of text style publishers

저자

  • 정호정 [ Cheong, Ho-Jeong | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장