Earticle

현재 위치 Home

영한 동시통역의 문장 내 과도한 휴지 연구
Prolonged in-sentence pauses in English into Korean simultaneous interpretation. Interpretation and Translation,

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.197-214
  • 저자
    이태형
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191469

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
This study explores the causes of prolonged in-sentence pauses in English into Korean simultaneous interpretation. Pauses are one of the most tangible indexes that show the efficiency of interpreters’ information processing. Since professional interpreters instinctively try to avoid long pauses in their simultaneous interpretation, prolonged in-sentence pauses in their interpretation demonstrate their processing is suffering for unknown reasons. A computer-aided analysis of English into Korean simultaneous interpretation on TV showed that most of the long in-sentence pauses were located in the first half of the interpreted Korean sentences. Original English sentences that resulted in prolonged in-sentence pauses in interpretation were syntactically more complex than those that produced no long pause sentences. The EVS/length of English sentence ratios also demonstrated that interpreters began their interpretation too early for long and complex English sentences. The results reveal that the main cause of the prolonged pauses in interpretation is impaired understanding of incoming English sentence by the interpreter. Recommendations for avoiding these pauses included adjusting EVS according to the length of original incoming sentence and producing several short target sentences instead of long ones with prolonged in-sentence pauses.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 동시통역의 휴지
  2.1 휴지의 의미
  2.2 영한 방송 동시통역
 III. 자료와 분석
  3.1 분석 과정
 IV. 분석결과
  4.1 휴지 분포
  4.2 원문과 통역 휴지
  4.3 과도한 휴지 문장 분석
 V. 결론
 참고문헌

키워드

prolonged pause simultaneous interpretation EVS TTS

저자

  • 이태형 [ Lee, Taehyung | 한양대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장