Earticle

현재 위치 Home

자막번역의 가독성 전략: 축약과 정보 변화 중심으로
Readability strategy of subtitling: Focusing on condensing and information structure alteration. Interpretation and Translation,

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.153-171
  • 저자
    이은숙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191467

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
This paper investigates readability strategies used in subtitle translations and, in particular, focuses on analyzing condensing and information structure alteration. Subtitling is governed by various constraints. In the audio-visual medium translation, especially movie, character’s dialogue or utterance is the main part in addressing story and plot development. And synchronizing between subtitle’s appearance on screen and the onset of speech is needed timely. Therefore, readability is the most essential factor in subtitling translation with time and space constraint. Under the temporal and spatial restrictions of subtitling, these restrictions cause target text to reduce the length of utterances. In addition, readability of subtitling could be achieved through the condensing with colloquial style, liberal translation. Alteration of information structure has three processes: the focus of new information, simplicity of meaning, the reduction of politeness. These information alteration is a kind of high readability strategy and choice of subtitling translators, including the balance between movie genre, audience level, foreignization and domestication and so on. This study concludes that readability strategy combined with condensing and information structure alteration is considered as an effective method in subtitling translation.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 가독성 전략
  1. 축약
  2. 정보성의 변화
 III. 사례 분석
  1. 축약
  2. 정보구조의 변화
 IV. 결론
 참고문헌

키워드

subtitling synchronizing readability condensing information alteration.

저자

  • 이은숙 [ Lee, Eun Sook | 부산외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장