Earticle

현재 위치 Home

동시통역과정에서의 오류와 전략적 대응 -한영동시통역 데이터 분석을 중심으로
Error and coping strategy during simultaneous interpreting. Interpretation and Translation,

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.127-151
  • 저자
    이미경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191466

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
Simultaneous interpreting is carried out under severe time constraints as the interpreter is forced to work at Source Language speech delivery speed to process incoming oral messages into Target Language reexpression. While such mode of communication place interpreters liable to errors, it is very difficult to not only correct or repair errors when they occur, but also detect errors when they occur. The aim of this study is to analyze errors during simultaneous interpreting in order to first, find out what types of errors are most frequent during simultaneous interpreting; second, analyze how interpreters repair errors to accomplish communication; and third, analyze the implications of errors in order to propose strategies to deal with errors. For the study, authentic data was collected from an international conference hosted in Seoul. The data analysis showed omission is the most frequent type of errors during simultaneous interpreting followed by shifts in meaning and expressions. While interpreters repaired approximately ten percentage of errors, the analysis of errors showed that some omissions and shifts worked to facilitate effectiveness of communication, which was achieved by means of time saving strategies utilized by the interpreter. Although some of the time saving strategies used by interpreters seemed to violate the principle of faithfulness in interpreting, the strategies helped interpreters overcome time constraints and ease cognitive load as well as enhance the communicative relevance of Target Language expression.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경
  2.1 동시통역사의 정보처리능력 용량과 오류
  2.2 동시통역과정에서 시간적 제약 극복 전략
 III. 데이터 분석
  3.1 데이터 수집 및 분석 방법
  3.2 오류 분석 결과
  3.3 오류의 유형
  3.4 정보처리역량에 기초한 정보의 처리
 IV. 오류의 수정
  4.1 의미를 잘못 이해한 부분에 대한 수정
  4.2 더욱 적절한 표현으로 대체하기 위한 수정
  4.3 용어의 선택을 잘못한 경우에 대한 수정
 V. 동시통역과정에서의 오류에 대한 제언
 참고문헌

키워드

error simultaneous interpreting repair omission processing efforts

저자

  • 이미경 [ Lee, Migyong. | 경희대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장