Earticle

현재 위치 Home

량치차오(梁啓超)의 번역론에 나타난 국가번역사업 고찰
A study on the national translation project proposed by Liang qi-chao. Interpretation and Translation,

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.79-102
  • 저자
    손지봉
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191464

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
The study discusses the contribution of Liang qi-chao as a translator who played a pivotal role in the modernization of China, with an emphasis on the national translation project and its application to Korea.
Three reasons for Liang qi-chao’s interest in the national translation project, contrary to other translators have been presented. First, the influence of his mentor Kang yu Wei, who stressed the need to emulate the West. Second, his view that enlightened people only can bring changes to China as the corrupt elites have no capacity to do so. Third, the admiration for the West whose advanced level of science Japan attributes her strength to.
As for the national translation project, Liang qi-chao proposed four visions: establishment of translation institute, cultivation of translators, selection of books to be translated and the unification of translated words. He cited Translation Institute(譯場) as a justification of the national translation project, which conducted translation of ancient Buddhist scriptures in a systematic manner and with a success. He showed that the Translation Institute pulled it off through division of labor into translator’s notes, transcription into the target language, interpretations, comparison with the departure language, embellishment, documentation and overview. He argued that pragmatic purpose of translation should take precedence over the exactness of translation.
It is essential today in the times of globalization that classics of the world and up-to-date information should be absorbed promptly and organized in a systemic national efforts if national resources are to be enlisted and reinforced. Recently, Korea has established Literature Translation Institute of Korea and Institute for the Translation of Korean Classics in an effort to support translation projects. However they are confined to globalization of Korean literatures and organization and translation of Korean classics. It amounts by no means to systematic and coherent translation project. The study points out the limitations of Korea’s national translation support projects and proposes how the project can be improved in the light of the one put forward by Liang qi-chao

목차

Abstract
 I. 문제 제기
 II. 량치차오의 번역론과 국가번역사업
 III. 량치차오 국가번역사업의 내용과 방법
  1. 국가번역사업에의 관심
  2. 국가번역사업의 내용
  3. 국가번역사업의 방법
 IV. 한국 국가번역사업에 활용방안
 V. 결론
 참고문헌

키워드

Liang qi-chao national translation project Literature Translation Institute of Korea translation of Buddhist Scriptures Western science Kang yu Wei

저자

  • 손지봉 [ Son, Jibong. | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장