Earticle

현재 위치 Home

한불 문학번역에서의 역주의 실태
The state of the footnotes in the Korean-French literature translation. Interpretation and Translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.35-61
  • 저자
    김경희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191462

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
Two conflicting opinions exist on the footnotes among the translators. While those who are in favor of their use argue that the footnotes are essential for the complete understanding of translation, the opponents argue that they are nothing but the unnecessary comments appended to the text.
Among 216 Korean literatures translated into French, a total of 1,437 footnotes appeared in 136 literatures and no footnotes in the remaining 80 literatures. This probably means that the footnotes are important to the translators who translate Korean literature into French.
To know if there are certain vocabularies or contexts for which the translators use the footnotes, the footnotes were categorized according to their usage. Among 1,437 footnotes, those explaining the cultural terms were most common, seen in 877. Others included those explaining the proper nouns related to the traditional Korean holidays, the names of places, and the names of historical figures, seen in 392; those explaining the contents of the text, seen in 96; those explaining the terms derived from foreign languages, seen in 55; those either explaining the idiomatic expressions that were literally translated or showing literal translations that were liberally translated, seen in 42; those explaining the meaning of Chinese characters, seen in 15; and those explaining play on words, seen in 11.
In conclusion, the translators who translate the Korean literature into French use the footnotes to help the readers better understand the literature they translate, most commonly to explain the cultural differences. Although the footnotes are not essential for the understanding of the literature translated, a substantial number of the footnotes are used to inform of Korean culture. Although the footnotes are valuable to overcome the cultural differences, however, there may be situations that should be cautious about the use of the footnotes, such as those containing the information that is completely wrong, those containing the contents that should be changed because of the periodical change, and those providing the information of the text that should be left in the hands of the readers.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 역주에 대한 견해
 III. 역주의 실태
  1. 문화 관련 역주
  2. 고유명사 관련 역주
  3. 텍스트 관련 역주
  4. 외국어 관련 역주
  5. 관용표현 관련 역주
  6. 한자 의미 관련 역주
  7. 말장난 관련 역주
 IV. 결론
 참고문헌

키워드

literary translation footnotes cultural terms cultural differences Korean literature

저자

  • 김경희 [ Kim, Kyunghee | 한양대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장