Earticle

현재 위치 Home

인터넷 상에서의 번역에 관한 고찰: 누리꾼들의 정치참여로서의 번역을 중심으로
Translation activism in the cyberspace. Interpretation and Translation,

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 2호 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.1-33
  • 저자
    강지혜
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191461

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
This paper explores the ways in which politically engaged internet users utilize translation to participate in resistant and interventionist forms of mediation in the cyberspace. By drawing on the concepts of “translation activism” and “narrative location” (Baker 2006), the present study analyzes how South Korean bloggers and internet community members engage in political participation by producing, sharing, and discussing Korean translations of a source text that resonates strongly with their own narrative location. The paper focuses on Korean translations of The Economist’s report on “Naneun Ggomsuda”, an immensely popular, but politically explosive, podcast in South Korea.
Based on an analysis of 19 blogs and 9 internet cafes with posts containing translation of the original article, the paper argues that translations are produced and commented on by politically participative netizens whose personal narratives fail to align with public narratives. Engaging in translation activism in order to bring their personal narratives to bear on the public ones, the netizens translate the source text by explicitly framing and commenting on the content and positioning of the target text in terms of their own narrative location. Furthermore, the analysis suggests that the extensive use of diverse translation methods, ranging from full translation to gist or partial translation, most of which are positively received by other netizens, reveals shifting criteria regarding what constitutes quality in netizen translation. Lastly, translation occurs in connectivity and interaction in that the actual initiation, completion, reception, and sharing of translation are requested, acknowledged or supported by other netizens in posts and threads. The findings suggest that activist translation on the internet occurs in a participative format based on dynamic narrative positioning of netizen translators and shows changing expectations concerning translation quality and practice.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 인터넷 상에서의 번역 생산과 수용
 III. 번역 주체, 정체성 그리고 번역 행동주의
 IV. 사이버공간에서 번역을 통한 정치참여: 외신의 <나꼼수>보도에 대한 번역
  1. 원천텍스트에 대한 적극적인 프레이밍과 논평
  2. 번역 방법에 대한 개방성과 번역 품질에 대한 다양한 기준 수용
  3. 행위자간의 상호작용 속에서 번역 수행
 V. 결론
 참고문헌

키워드

translation activism internet political engagement gatewatching participative translation translator’s identity

저자

  • 강지혜 [ Kang, Ji-Hae | 아주대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장