Earticle

현재 위치 Home

Interpreting Abilities of Untrained Japanese Returnee University and Postgraduate Students

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.10 No.2 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.137-159
  • 저자
    TAKAHASHI Kinuko
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191331

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
La recherche présentée examine les capacités d’interprétation des étudiants japonais qui ont grandi en dehors du Japon et ont été éduqués en anglais dans leur enfance (i.e., étudiants repatriés). Sept étudiants repatriés (âgés de 20 à 24 ans) qui n’avaient jamais reçu de formation d’interprète ont été demandés à servir d’interprète de l’anglais en japonais. Leurs interprétations ont été transcrites, retraduites en anglais, et comparé au texte original par le moyen des omissions, des substitutions et des ajouts (Barik, 1971). L’étude présentée a été inspirée par une étude précédente (Harris & Sherwood, 1978) qui indiquait que les enfants bilingues savaient servir d’interprète sans avoir appris à le faire. La recherche présentée montre qu’il y avait des omissions et diverses substitutions dans les interprétations des participants bien que les participants sussent servir d’interprète du résumé du texte original. Pour qu’ils soient reconnus comme interprète, que ce soit professionnellement ou fonctionnellement, il est suggéré que les participants de l’étude présentée auraient d'une formation d’interprète.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. Previous studies
 III. Research question
 VI. The study
  4.1. The purpose of the study
  4.2. Material
  4.3. Participants
  4.4. Procedure
  4.5. Data analysis method
 V. Results of data analysis
  5.1. The result of Int-1
  5.2. The result of Int-2
  5.3. The result of Int-3
  5.4. The result of Int-4
  5.5. The result of Int-5
  5.6. The result of Int-6
  5.7. Summary of the results
 VI. Discussions
  6.1. Similarities between the previous studies and the present study
  6.2. Differences between the previous studies and the present study
  6.3. Overall discussion on the interpretations in the present study
 VII. Conclusion
 VIII. Limitations of the present research and future study
 REFERENCES

키워드

Repatrié sans formation omission substitution résumé

저자

  • TAKAHASHI Kinuko [ Sophia University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.10 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장