Earticle

현재 위치 Home

전래동화 상호번역과 비교문화로서의 한국문화교육
A Study on the Cross Cultural Education through interactive Translation of Fairy Tales.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국언어문화교육학회 바로가기
  • 간행물
    언어와 문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제8권 3호 (2012.12)바로가기
  • 페이지
    pp.351-374
  • 저자
    홍순희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A188916

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
The Study on the cross cultural education through a interactive translation of fairy tales in the multi-cultural society is to meet the demands of the multi-cultural age. To compare or to contrast the various cultures through the interactive translation of the fairy tales is one of the best ways to understand them cross culturally. It is, of course, necessary to status the translation in the relationship with other studies like comparative literature or linguistics, because this has been regarded to be inferior to those in term of grading and ranking in the academic field. Translation as ‘green glasses’ to color the original is reconstructed to that as ‘open window’, through which two other countries mutually communicate. What's sauce for the goose is sauce for the gander. This function of translation works in the fairy tales, too. There are lots of researches and studies to prove the positive educational effects of the fairy tales and to show the importance of the parents’ roles in dealing with the fairy tales. Translation by the members of the multi-cultural society is added to this, especially by International Marriage Migrant Women to be the mother, Children from Multi-cultural Families as the best potential translators proficient in languages and cultures. The most important thing to translate the fairy tales as a cultural model mutually and to make them a helpful learning tool for the cross cultural Education is to work in cooperation, to reach an agreement for the further educational policy, and to live together and harmoniously in the kindergartens, elementary schools, families, and any other groups or communities of the multi-cultural society

목차


 1. 들어가는 말
 2. 동아시아 문화모형으로서 콩쥐팥쥐 유형 전래동화
  2.1. 문화모형으로서의 콩쥐팥쥐 유형 전래동화
  2.2. 보편성 비교분석과 고유성 대조분석
  2.3. 다문화시대 문화모형
 3. 다문화시대의 상호 번역
  3.1. 번역의 재구성
  3.2. 번역(학)의 도구화
  3.3. 다문화시대의 비교문화적인 상호번역
 4. 전래동화 번역을 활용한 비교문화적인 한국문화교육
  4.1. 비교문화적인 상호소통을 위한 전래동화 번역
  4.3. 전래동화 번역을 활용한 한국문화교육 방안
 5. 나가는 말
 참고문헌

키워드

Interactive translation Asian fairy tales Cultural model Cross cultural education learning tool

저자

  • 홍순희 [ Hong, Sunhi. | 계명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국언어문화교육학회 [Korean Language and Culture Education Society]
  • 설립연도
    2003
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    본 학회의 설립 목적은 한국어와 한국문화 교육의 활성화를 꾀하는 것이다. 다시 말해, 한국어와 한국문화 교육을 의한 바람직한 연구 방향을 모색하는 것이 본 학회의 근본 목적이다. 최근 한국어 교육의 중심 축은 한국어의 언어적 지식 교수가 아닌 의사소통능력의 신장을 위한 교수로 옮겨가고 있고, 그 변화과정에서 한국문화 교육 역시 자연스럽게 한국어교육과 밀접한 연관을 맺게 되었다. 따라서 한국어교육과 한국문화교육의 방법론을 학제간의 관점에서 연구 대상으로 삼아 체계적 연구를 꾀하는 것이 본 학회의 실제 목적이라 할 수 있다.

간행물

  • 간행물명
    언어와 문화 [The Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1738-3641
  • 수록기간
    2004~2020
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 언어와 문화 제8권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장