Earticle

현재 위치 Home

중국 문학 작품에 나타난 욕설표현의 번역 연구 - 쑤통(蘇童)의 『이혼지침서』를 중심으로
A Study Regarding the Translation of Profane Expressions in Works of Chinese Literature

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 4호 (2012.11)바로가기
  • 페이지
    pp.145-167
  • 저자
    야오캉
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A188813

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
Among the thousands of languages that exist in the world, it isunlikely that there is any language that does not contain profane expressions. Since profane expressions reflect the actual lives of people, they have remained an important component of language and have not disappeared even as social conditions have changed over the eras. Nonetheless, profanity has tended to be avoided for a long period in the field of language studies because such expressions are not considered beautiful language. The present study focuses on the short story “A Handbook to Divorce” written by the contemporary Chinese author Su Tong in 1991 to explore strategies for appropriately translating profanity that appears in works of Chinese literature. Since profane expressions do not have specifically established concepts of significance, they constitute cultural elements with meanings that are difficult to explain specifically in the absence of contextual information. For this reason, in order to comprehend the in-depth meaning of Chinese profane expressions that are a part of high context culture, it is essential to rely on contextual understanding. Moreover, it must not be overlooked that even the same profane expression that appears within the same work may have different meanings and intensities depending on the situation and the characters involved. Therefore, when translating profane expressions, translators must avoid eliminating such expressions or translating them according to the denotative meaning without regard for the nuances of character and context that the author seeks to express. Furthermore, the translator should not limit the range of expressions to only those expressions that the translator is accustomed to using. It is necessary to apply a contextual translation strategy that analyzes the context of both the source text and the target text in order to create translations of profanity that corresponds to the actual situation and the characters to achieve an equivalency of effect rather than an effect of meaning.

목차


 1. 서론
 2. 선행 연구
  2.1. 욕설표현에 관한 연구들
  2.2. 기존 번역전략 및 적용의 한계
 3. 욕설표현 번역의 실제
  3.1. 『이혼지침서』에 나타난 욕설표현
  3.2.『이혼지침서』에 나타난 ‘傻X“의 한국어 번역
  3.3. 『이혼지침서』에 나타난 ‘傻X“ 번역의 문제점
 4. 욕설표현의 번역전략 연구
  4.1. 욕설표현의 특징
  4.2. 문화소로서의 욕설표현 번역전략의 모색
  4.3. 욕설표현을 번역하기 위한 맥락 기반 번역전략
 5. 결론
 참고문헌

키워드

욕설표현 문화소 효과적 등가 의미적 등가 맥락 기반 번역전략 Profane Expressions Equivalency of Effect Equivalency of Meaning Cultureme Contextual Translation

저자

  • 야오캉 [ ·YAO KANG | 서울대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제16권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장