Earticle

현재 위치 Home

『모데라토 칸타빌레 Moderato Cantabile』의 번역코퍼스에 나타난 저빈도 명사 연구
A Corpus-based Study on the Low-frequency Nouns in the Korean Translations of Moderato Cantabile.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 1호 (2012.06)바로가기
  • 페이지
    pp.237-271
  • 저자
    조준형, 이영훈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A177999

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,800원

원문정보

초록

영어
Since the late 20th century, corpus-based studies have become a general method of investigation in modern linguistics. A corpus (monolingual or multilingual corpus) permits the linguists to explore the real linguistic data used by a speech community. However most of the studies focus on the high-frequency words in a corpus, whereas the low-frequency words are excluded from the subject of the analysis.
The low-frequency words also consist of a corpus; therefore they are important linguistic elements as much as the high-frequency words.
The purpose of this paper is to look into translation equivalences between the low-frequency words in a parallel corpus, a French Novel Moderato Cantabile, and two Korean translations, the Moderato Corpus. For the purpose of researching the translation phenomenon of low-frequency words in the Moderato Corpus, this paper uses the quantitative methods of lexical frequency, co-occurrence and contextual exploration. The result of these analyses demonstrates that the low-frequency nouns have different translational situations as much as the high-frequency ones. Surprisingly, they have also a definitive equivalence between the French word and the Korean word. Therefore, this study contends that low-frequency words can contribute to translation studies and, especially, enhance the automatic translation machine as a translation reference.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경
  1. 코퍼스 기반 번역학
  2. 코퍼스의 계량적 분석
  3. 용어의 정의
 III. 코퍼스 분석
  1. 분석 코퍼스
  2. 저빈도어 추출 및 분석
  3. 저빈도어 공기 분석
 IV. 결론
 참고 문헌
 부록

키워드

corpus-based translation studies parallel corpus textometry low-frequency translation equivalence

저자

  • 조준형 [ Cho, Joon-Hyung | 고려대학교 불어불문학과 ]
  • 이영훈 [ Yi, Yeong-Houn | 고려대 불문과 교수. ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장