Earticle

현재 위치 Home

동형 유의 한자어의 번역 양상과 가독성에 관한 연구 - 일한 소설 번역을 중심으로
Translation of the Same Shaped Chinese Characters of Synonym and Their Readability: With a Focus on Japanese-Korean Novel Translations.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 1호 (2012.06)바로가기
  • 페이지
    pp.139-163
  • 저자
    박숙종
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A177993

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
Objective of the present study is to analyze how the SSCCS(Same Shaped Chinese Characters of Synonym)-words with the same shape and meaning in both Japanese and Korean-are translated into Korean, with consideration of their readability. For analysis of translation of the SSCCS, a comparative analysis was conducted in parallel for the translated text . In other words, with consideration of the same source text(ST), the two target texts(TT) were comparatively analyzed. For the analyzed texts, six TTs were compared with three STs. With one ST, a minimum of as many as 1500 same shaped Sino-Japanese words with synonym for Korean words were extracted and data for comparison of ST and TT were typed in Excel 2003 to be classified according to translation strategies. According to this, translation strategies for the SSCCS were classified into 1) translation in same form, 2) partial alteration into an equivalent form 3) translation into a different form, and 4) omission. The analysis results indicated that regardless of original text, time period, and translator, “translation in the same form” was the dominant strategy, followed by “translation into a different form”, “partial alteration into an equivalent form”, and “omission”.
With this as a main subject, a survey was conducted to investigate its readability. As a result of survey, a high ratio of translation in the same form as the original was shown to have an adverse effect on the readability.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경
  1. 동형 유의 한자어의 개념
  2. 가독성
 III. 동형 유의 한자어의 번역
  1. 분석 단위 및 분석 대상 한자어
  2. 분석 방법
  3. 분석 텍스트
  4. 분석 결과
 IV. 가독성 평가 분석
 V. 결론
 참고 문헌
 부록

키워드

SSCCS(Same Shaped Chinese Character of Synonym) readability Japanese-Korean novel translation descriptive translation studies acceptability

저자

  • 박숙종 [ Park, Sook-Jong | 가천대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장