Earticle

현재 위치 Home

Community Interpreting at the Time of Great East Japan Earthquake

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 1호 (2012.06)바로가기
  • 페이지
    pp.97-116
  • 저자
    Minoru NAITO
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A177990

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
The Great East Japan Earthquake, which occurred on March 11, 2011, resulted in a great many victims, not only Japanese nationals but also a large number of non-Japanese members of Japanese society. As part of the support activities targeted at these people from other countries, the Center for Multilingual Multicultural Education and Research (CEMMER), Tokyo University of Foreign Studies, began providing them with multi-language information support (in a total of 22 different languages) in the immediate aftermath of the disaster.
The purpose of this paper is firstly to provide an outline of the general conditions of non-Japanese victims in the disaster area and secondly to describe the system by which CEMMER has been carrying out its multi-language translation support activities, together with the specific activities it has undertaken. Providing foreign nationals with the support they need in the event of a disaster requires not only comprehensive knowledge about administration, medical care, legal affairs, and education, which is often vital to acting as a community interpreter, but also the skills and techniques necessary to communicate information appropriately. CEMMER places the greatest emphasis on ensuring SPEED and ACCURACY in its translation support activities.
However, it can only achieve these by utilizing the experience that it accumulates on an everyday basis regarding knowledge and technological expertise, and by using the coordination capabilities required to make effective use of this experience.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. Translation as multilingual information support for disaster victims
  1. Translation system
  2. Process flow and assignment of translation work
  3. Changes in the content to be translated
 III. Points to note regarding translation as a support activity
  1. SPEED and ACCURACY
  2. Coordination of translation activities
 IV. Summary of the project and challenges
  1. Securing human resources
  2. Length of activities
 V. Conclusion
 References

키워드

community interpreting Great East Japan Earthquake lifelines disaster interpreting practical knowledge

저자

  • Minoru NAITO [ Tokyo University of Foreign Studies ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장