Earticle

현재 위치 Home

Facilitating the Process of ‘Deverbalization’ and ‘Reformulation’ through Subtitle Translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 1호 (2012.06)바로가기
  • 페이지
    pp.71-96
  • 저자
    Haeyoung Kim
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A177989

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to introduce audiovisual translation as an effective teaching material for helping students achieve the basic understanding of the process of achieving equivalence in translation.
This study identifies types/categories of translation where deverbalization and reformulation can be effectively utilized, shows how challenges in translating can be resolved through deverbalization and reformulation, and provides evidence that audiovisual translation is an effective training tool for students to utilize deverbalization and reformulation as a translation strategy.
The results of the study show that the use of deverbalization and reformulation strategies can yield high-quality translation during audiovisual translation. The strategies were especially effective in the following areas: words/idioms, character relationship, sentence conversion /structural adjustment, cultural/historical background, domestification, addition, understanding context and humor. Through the use of audiovisual translation as a learning material, students are expected to better grasp the concept of deverbalization and reformulation and extend these strategies in other types of translation material.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. Literature Review
  1. The Equivalent Effect
  2. Audiovisual Translation
 III. Methodology
  1. Participants
  2. Material
  3. Procedure
  4. General Guidelines
 IV. Results and Analysis
  1. Words/Idioms
  2. Character Relationship
  3. Sentence Conversion/Structural Adjustment
  4. Cultural/Historical Background
  5. Domestification
  6. Addition
  7. Understanding Context
  8. Humor
 V. Conclusion
 References

키워드

audiovisual translation deverbalization reformulation equivalence subtitling

저자

  • Haeyoung Kim [ The Catholic University of Korea ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장