Earticle

현재 위치 Home

한ㆍ중 간 음식명 번역양태 비교
Comparing Patterns in the Translation of Food Names between Korean and Chinese.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 1호 (2012.06)바로가기
  • 페이지
    pp.49-69
  • 저자
    김혜림
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A177987

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
The objective of this paper is to examine how food names are translated between Korean and Chinese and the major strategies that are applied, describing patterns of translation in both language directions, from Chinese to Korean and from Korean to Chinese. Based on the linguistic-cultural characteristics of each language, the patterns of translation in both directions were compared and the norms for translation of food names between Korean and Chinese were identified.
Korea and China both belong to the cultural sphere that uses Chinese characters but have very different writing systems. The Chinese writing system is an ideographic system where the characters are symbols representative of a particular meaning, whereas the Korean writing system, Hangeul, is a phonetic system.
The linguistic-cultural characteristics of each writing system lead to unique patterns in the translation of food names. This paper hence compares the patterns of translation of food names in Korean to Chinese and Chinese to Korean to gain the following results.
First, phonographic translation is the strategy used for Chinese to Korean translation of food names, but in Korean to Chinese translation the strategy used is semantic translation based on the linguistic-cultural characteristics of Chinese characters, with the original pronunciation written down in English.
Second, the two major norms of translation identified were the translator’s use of subjectivity and domestication using native elements in the culture of the target language.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 음식명 번역
  1. 중한 번역
  2. 한중 번역
 III. 언어문화적 특성에 기반한 번역 양태 비교
  1. 중→한, 한→중 음식명 번역 양태 비교
  2. 한중간 음식명 번역 규범
 IV. 결론
 참고 문헌

키워드

proper nouns food names linguistic-cultural translation patterns translation norms

저자

  • 김혜림 [ Kim, Hye-rim | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장