Earticle

현재 위치 Home

『롤랑의 노래 Chanson de Roland』의 번역 : 프랑스 중세 문학작품 번역의 문제
Two Korean Translations of Chanson de Roland: Issues in the Translation of French Medieval Literature.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제14권 1호 (2012.06)바로가기
  • 페이지
    pp.21-47
  • 저자
    김준한
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A177985

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
The aim of this study is to address issues in the Korean translations of Chanson de Roland, the most typical chanson de geste in French literature. After comparing the original Chanson de Roland to its translations through a review of the translation texts, explanations, and translators’ notes, I propose a new approach to translating western medieval literature.
In carrying out this research, I examine the current status of Korean translations of Chanson de Roland, the translators’ interpretations of the text, the main translation strategies, and the translated texts themselves. I also investigate the major translation characteristics required for the rendering of Chanson de Roland into Korean. In addition, I point out that the prestige attached to Chanson de Roland is not only due to literary reasons, but to the political background of modern Europe. Furthermore, I assess the challenges of translating medieval French literature by presenting interpretation errors in two Korean translations of this work. I conclude that we must abandon older methods and adopt a radically different approach to the Korean translation of western medieval literature, or even of ancient works. To this end, the translation of such works should develop into a form of literary research that transcends the mere rendering of texts into Korean.

목차

Abstract
 I. 머리말
 II. 롤랑의 노래 번역본 분석
  1. 롤랑의 노래의 현재 위상과 정치적 배경
  2. 번역본 현황
  3. 원문 텍스트
  4. 제목의 번역
  5. 텍스트 번역의 문제
 III. 중세문학 번역의 과제
 참고문헌

키워드

Chanson de Roland Song of Roland French medieval literature translation translation quality assessment

저자

  • 김준한 [ Kim, Junhan | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제14권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장